פְֿלוּמוֹ
Judeo-Italian
Etymology
Likely from a Vulgar Latin *flūmum, reshaping of Classical Latin flūmen (“river”), derived from fluō (“I flow, stream”), ultimately from Proto-Indo-European *bʰlewH- (“to overflow”).
Noun
פְֿלוּמוֹ (p̄əlumo /flumo/) m (plural פְֿלוּמִי (p̄əlumi /flumi/))
- river
- 16th century, “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ [The Book of Jeremiah]”, in נְבִיאִים [Prophets] (incomplete manuscript), chapter 31, verse 9, archived as part of the National Library of Israel's catalogue:
- אִין פְלַאנְטוֹ וֵירַאנוֹ אֵי אִין רֵיפְיַיאטַאמֵינְטִי קוּנְדוּרַאייוֹ אֵיסִי פַֿארַאייוֹ יִירֵי אֵיסִי אַה פְֿלוּמִי דֵי אַקוּוִי (Judeo-Roman)
- ʾin pəlaʾnəto veraʾno ʾe ʾin repəyyaʾtaʾmenəti qunəduraʾyyo ʾesi p̄aʾraʾyyo yire ʾesi ʾah p̄əlumi de ʾaquvi
- /In planto verranno e in repjjatamenti cundurrajjo essi; farajjo jire essi a flumi de acqui/
- They shall come weeping, and with petitions will I lead them: I shall make them go to rivers of waters
- (transferred sense) a large flow of water
- 16th century, chapter 2, in לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יוֹנַה [The Book of Jonah], line 4; published in Luisa Cuomo, transl., Una traduzione giudeo-romanesca del Libro di Giona [A Judeo-Roman translation of the Book of Jonah], Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1988, →ISBN, →ISSN, page 9:
- אֵי יִיטַאסְטִי מִי פְרֵיפֿוּנוֹ אִין קוֹרוֹ דֵי מַארִי אֵי פְֿלוּמוֹ אַזִירַאוַה מִי (Judeo-Roman)
- E jittasti mi prefunno in coro de mari e flumo aʒirava mi
- And you cast me deep in the heart of the seas, and a flood was around me
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.