小倉百人一首

Japanese

Examples
秋の田のかりほの庵の苫をあらみわが衣手は露にぬれつつ
aki no ta no kariho no io no toma o arami waga koromode wa tsuyu ni nuretsutsu
In autumn paddies my makeshift hut is so coarsely thatched my sleeves become soaked with dew.[1]
ももしきや古き軒端のしのぶにもなほあまりある昔なりけり
momoshiki ya furuki nokiba no shinobu ni mo nao amari aru mukashi narikeri
In the stone-built palace the old leaves are overgrown with Memory Fern―but ah, what a past is here still left to be remembered![2]


Kanji in this term

Grade: 1
くら > ぐら
Grade: 4
ひゃく
Grade: 1
にん
Grade: 1
いち > いっ
Grade: 1
しゅ
Grade: 2
kun’yomi goon

Etymology

From 小倉 (Ogura, a district in Kyoto) + 百人一首 (hyakunin isshu, one hundred poems by one hundred poets anthology).

Proper noun

()(ぐら)(ひゃく)(にん)(いっ)(しゅ) • (Ogura Hyakunin Isshu) をぐらひやくにんいつしゆ (Wogura Fyakunin Itusyu)?

  1. the famous of the “one hundred poems by one hundred poetsanthologies, compiled by Fujiwara no Teika in c. 1235, used in the basis of certain card games
    Synonyms: 小倉百首 (Ogura Hyakushu), 百人一首 (Hyakunin Isshu), 百人首 (Hyakuninshu)

See also

  • (うた)ガルタ (uta-garuta)
  • (ひゃく)(にん)(しゅう)() (Hyakunin Shūka)
  • Appendix:Ogura Hyakunin Isshu

References

  1. Princess Shikishi (1993) Hiroaki Sato, transl., String of Beads: Complete Poems of Princess Shikishi, illustrated edition, University of Hawaii Press, →ISBN, page 109
  2. Steven D. Carter (1991) Traditional Japanese Poetry: An Anthology, illustrated edition, Stanford University Press, →ISBN, page 238
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.