беспутный

Russian

Pronunciation

  • IPA(key): [bʲɪˈsputnɨj]

Adjective

беспу́тный • (bespútnyj)

  1. senseless, wanton, wayward
    • 1870, Михаил Салтыков-Щедрин [Mikhail Saltykov-Shchedrin], “Сказание о шести градоначальницах”, in История одного города; English translation from I. P. Foote, transl., The History of a Town, Oxford: Willem A. Meeuws, 1980:
      В э́то вре́мя к толпе́ подъе́хала на бе́лом коне́ деви́ца Штокфиш, сопровожда́емая шестью́ пья́ными солда́тами, кото́рые вели́ взя́тую в плен беспу́тную Клемантинку.
      V éto vrémja k tolpé podʺjéxala na bélom koné devíca Štokfiš, soprovoždájemaja šestʹjú pʹjánymi soldátami, kotóryje velí vzjátuju v plen bespútnuju Klemantinku.
      At that moment Mistress Stockfisch came riding up on a white horse, accompanied by half a dozen drunken soldiers, who were leading captive the wanton Klemantinka.
    • 1873, Николай Лесков [Nikolai Leskov], “Глава четырнадцатая”, in Очарованный странник; English translation from Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, transl., The Enchanted Wanderer, New York: Alfred A. Knopf, 2013:
      Он бы́ло озли́лся и говори́т:
      «Запри́-ка две́ри, я тебе́ зада́м, как казённые де́ньги швыря́ть, — а пото́м, э́то вдруг отмени́в, и говори́т: — Не на́до ничего́, я и сам тако́й же, как ты, беспу́тный».
      On býlo ozlílsja i govorít:
      «Zaprí-ka dvéri, ja tebé zadám, kak kazjónnyje dénʹgi švyrjátʹ, — a potóm, éto vdrug otmenív, i govorít: — Ne nádo ničevó, ja i sam takój že, kak ty, bespútnyj».
      He got angry and said:
      “Lock the door, I’m going to give it to you for throwing my money away”—and then he suddenly cancelled it and said: “No, never mind, I myself am as wayward as you are.”
    • 1877, Лев Толстой [Leo Tolstoy], “Часть I Глава XXIV”, in Анна Каренина; English translation from Constance Garnett, transl., Anna Karenina, 1901:
      Вспомина́л он, как брат в университе́те и год по́сле университе́та, несмотря́ на насме́шки това́рищей, жил как мона́х, в стро́гости исполня́я все обря́ды рели́гии, слу́жбы, посты́ и избега́я вся́ких удово́льствий, в осо́бенности же́нщин; и пото́м как вдруг его́ прорва́ло, он сбли́зился с са́мыми га́дкими людьми́ и пусти́лся в са́мый беспу́тный разгу́л.
      Vspominál on, kak brat v universitéte i god pósle universitéta, nesmotrjá na nasméški továriščej, žil kak monáx, v strógosti ispolnjája vse obrjády relígii, slúžby, postý i izbegája vsjákix udovólʹstvij, v osóbennosti žénščin; i potóm kak vdrug jevó prorválo, on sblízilsja s sámymi gádkimi ljudʹmí i pustílsja v sámyj bespútnyj razgúl.
      He remembered how his brother, while at the university, and for a year afterwards, had, in spite of the jeers of his companions, lived like a monk, strictly observing all religious rites, services, and fasts, and avoiding every sort of pleasure, especially women. And afterwards, how he had all at once broken out: he had associated with the most horrible people, and rushed into the most senseless debauchery.
    • 1918, Марина Цветаева [Marina Tsvetaeva], Мой день беспутен и нелеп; English translation from (Please provide a date or year):
      Мой день беспу́тен и неле́п:
      У ни́щего прошу́ на хлеб,
      Бога́тому даю́ на бе́дность
      Moj denʹ bespúten i nelép:
      U níščevo prošú na xleb,
      Bogátomu dajú na bédnostʹ
      (please add an English translation of this quotation)

Declension