зачураться

Russian

Etymology

за- (za-) +‎ чура́ться (čurátʹsja)

Pronunciation

  • IPA(key): [zət͡ɕʊˈrat͡sːə]

Verb

зачура́ться • (začurátʹsjapf

  1. to start to say "chur"
    • 1873, Николай Лесков [Nikolai Leskov], “Глава тринадцатая”, in Очарованный странник; English translation from Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, transl., The Enchanted Wanderer, New York: Alfred A. Knopf, 2013:
      Вхожу́ я с тако́ю отва́жною реши́мостью на крыле́чко, перекрести́лся и зачура́лся, ничего́: дом стои́т, не шата́ется, и ви́жу: две́ри отворены́, и впереди́ больши́е дли́нные се́ни, а в глубине́ их на сте́нке фона́рь со свечо́ю све́тит.
      Vxožú ja s takóju otvážnoju rešímostʹju na kryléčko, perekrestílsja i začurálsja, ničevó: dom stoít, ne šatájetsja, i vížu: dvéri otvorený, i vperedí bolʹšíje dlínnyje séni, a v glubiné ix na sténke fonárʹ so svečóju svétit.
      With that bold resolution, I went up to the porch, crossed myself, and did a get-thee-gone—nothing happened: the house stood, didn’t waver, and I see: the door is open, and before me is a big, long front hall, and on the far wall a lamp with a lighted candle.
    • 1905, Фёдор Сологуб [Fyodor Sologub], chapter XII, in Мелкий бес; English translation from John Cournos and Richard Aldington, transl., The Little Demon, New York: Alfred A. Knopf, 1916:
      Наконе́ц, уж когда́ конча́лся моле́бен, Передо́нов догада́лся и зачура́лся шёпотом.
      Nakonéc, už kogdá končálsja molében, Peredónov dogadálsja i začurálsja šópotom.
      At last when the blessing was over Peredonov, suspecting something, repeated a charm in a whisper.

Conjugation

Anagrams