лёгок на помине
Russian
Etymology
Literally, “easy on the mention”.
Pronunciation
- IPA(key): [ˈlʲɵɡək nə‿pɐˈmʲinʲe]
Phrase
лёгок на поми́не • (ljógok na pomíne) m
- speak of the devil
- 1859, Иван Тургенев [Ivan Turgenev], “Глава I”, in Дворянское гнездо; English translation from Constance Garnett, transl., A House of Gentlefolk, 1917:
- — Да, он ру́чки у тебя́ всё ли́жет. По-францу́зски не говори́т, — э́ка беда́! Я сама́ не сильна́ во францу́зском «диале́хте». Лу́чше бы он ни по-како́вски не говори́л: не лгал бы. Да вот он, кста́ти, лёгок на поми́не, — приба́вила Ма́рфа Тимофе́евна, гля́нув на у́лицу. — Вон он шага́ет, твой прия́тный челове́к. Э́кой дли́нный, сло́вно а́ист!
- — Da, on rúčki u tebjá vsjo lížet. Po-francúzski ne govorít, — éka bedá! Ja samá ne silʹná vo francúzskom «dialéxte». Lúčše by on ni po-kakóvski ne govoríl: ne lgal by. Da vot on, kstáti, ljógok na pomíne, — pribávila Márfa Timoféjevna, gljánuv na úlicu. — Von on šagájet, tvoj prijátnyj čelovék. Ékoj dlínnyj, slóvno áist!
- "Yes, he is always ready to kiss your hands. He does not speak French--that's no great loss. I am not over strong in the French lingo myself. It would be better if he could not speak at all; he would not tell lies then. But here he is--speak of the devil," added Marfa Timofyevna looking into the street. "Here comes your agreeable man striding along. What a lanky creature he is, just like a stork!"
- are your ears burning?