на здоровье
Russian
Russian phrasebook
| This entry is part of the phrasebook project, which presents criteria for inclusion based on utility, simplicity and commonness. |
Alternative forms
- наздаро́фье (nazdarófʹje) (eye dialect, humorous)
Pronunciation
- IPA(key): [nə‿zdɐˈrov⁽ʲ⁾je]
Interjection
- to your heart's content
- you're welcome (in answer to a thanks for food or refreshments)
- do as you want at your own risk, be my guest (sarcastically)
- Ты хо́чешь спры́гнуть с кры́ши? На здоро́вье! ― Ty xóčešʹ sprýgnutʹ s krýši? Na zdoróvʹje! ― You want to jump off the roof? Go ahead!
Usage notes
- It is commonly believed in the United States that на здоро́вье (na zdoróvʹje) means "cheers!" and is used when sharing a drink or proposing a toast in Russian. Actually, the phrase is used to mean "You're welcome" when receiving thanks for food or drink (see definition 2), but is never used in Russia as a toast. A similar but correct phrase is за здоро́вье (za zdoróvʹje), with за (za) rather than на (na). The different preposition makes the difference between "To your health!" (за (za)) and "For your health" (на (na)). Even the correct form за здоро́вье (za zdoróvʹje) is not a particularly widespread toast in Russia, with a more common form being (за) Ва́ше здоро́вье ((za) Váše zdoróvʹje), meaning "(to) your health".
- One early documented use of на здоро́вье (na zdoróvʹje) in American contexts is in the movie "Casablanca".
- The American misconception may have arisen from confusion with Polish - where na zdrowie actually is used as a toast to mean "cheers!". See also за здравие (za zdravije) (used as a toast or in a church) and за ва́ше здоро́вье (za váše zdoróvʹje) (more commonly used toast when drinking).
Descendants
- → English: nostrovia (“cheers”)
See also
- будь здоро́в (budʹ zdoróv), будь здоро́ва (budʹ zdoróva) бу́дьте здоро́вы (búdʹte zdoróvy)