не спускать глаз

Russian

Pronunciation

  • IPA(key): [nʲɪ‿spʊˈskadʲ ɡɫas]

Verb

не спуска́ть глаз • (ne spuskátʹ glazimpf

  1. (idiomatic) to keep an eye on
    • 1877, Иван Тургенев [Ivan Turgenev], “Часть первая. XI”, in Новь; English translation from Constance Garnett, transl., Virgin Soil, 1920:
      — Споко́йной но́чи! — разда́лся за две́рью го́лос Машу́риной, — я — ва́ша сосе́дка.
      — Проща́йте, — отвеча́л Нежда́нов и ту́т же вспо́мнил, что она́ в тече́ние ве́чера не спуска́ла с него́ глаз.
      — Spokójnoj nóči! — razdálsja za dvérʹju gólos Mašúrinoj, — ja — váša sosédka.
      — Proščájte, — otvečál Neždánov i tút že vspómnil, što oná v tečénije véčera ne spuskála s nevó glaz.
      `Sleep well!' Mashurina's voice called through the door. 'I am next door to you.'
      'Good-night,' answered Nezhdanov, and then it came into his mind that she had not taken her eyes off him all the evening.

Conjugation