резеда
Macedonian
Pronunciation
- IPA(key): [rɛˈzɛda]
Adjective
резе́да • (rezéda) (indeclinable, not comparable)
Russian
Etymology
Borrowed from French résédа.
Pronunciation
- IPA(key): [rʲɪzʲɪˈda]
Noun
резеда́ • (rezedá) f inan (genitive резеды́, uncountable)
- (botany) mignonette
- 1846, Фёдор Достоевский [Fyodor Dostoevsky], “Апреля 8.”, in Бедные люди; English translation from Constance Garnett, transl., Poor People, 1914:
- Я там купи́л па́рочку горшко́в с бальзами́нчиком и гера́ньку — недо́рого. А вы, мо́жет быть, и резеду́ лю́бите? Так и резеда́ есть, вы напиши́те; да, зна́ете ли, всё как мо́жно подро́бнее напиши́те.
- Ja tam kupíl páročku gorškóv s balʹzamínčikom i geránʹku — nedórogo. A vy, móžet bytʹ, i rezedú ljúbite? Tak i rezedá jestʹ, vy napišíte; da, znájete li, vsjo kak móžno podróbneje napišíte.
- I have bought a couple of pots of balsam and geranium—quite cheap—but perhaps you love mignonette? Well, there is mignonette, too, you write and tell me; be sure to write me everything as fully as possible, you know.
- 1889, Антон Чехов [Anton Chekhov], Княгиня; English translation from Constance Garnett, transl., The Princess, 1916:
- От монасты́рского цветника́ пове́яло на княги́ню души́стой вла́гой то́лько что поли́той резеды́, из це́ркви донесло́сь ти́хое пе́ние мужски́х голосо́в, кото́рое и́здали каза́лось о́чень прия́тным и гру́стным.
- Ot monastýrskovo cvetniká povéjalo na knjagínju dušístoj vlágoj tólʹko što polítoj rezedý, iz cérkvi doneslósʹ tíxoje pénije mužskíx golosóv, kotóroje ízdali kazálosʹ óčenʹ prijátnym i grústnym.
- From the monastery garden came a moist fragrance of freshly watered mignonette, and from the church floated the soft singing of men's voices, which seemed very pleasant and mournful in the distance.