ямб
Bulgarian
Etymology
Ultimately borrowed from Ancient Greek ἴαμβος (íambos).
Pronunciation
- IPA(key): [ja̟mp]
Noun
ямб • (jamb) m
Declension
| singular | plural | |
|---|---|---|
| indefinite | ямб jamb |
я́мбове, я́мби jámbove, jámbi |
| definite (subject form) |
я́мбът jámbǎt |
я́мбовете, я́мбите jámbovete, jámbite |
| definite (object form) |
я́мба jámba | |
| count form | — | я́мба jámba |
Derived terms
- ямби́чен (jambíčen)
Russian
Pronunciation
- IPA(key): [jamp]
Etymology 1
Ultimately borrowed from Ancient Greek ἴαμβος (íambos).
Alternative forms
- ямбъ (jamb) — Pre-reform orthography (1918)
Noun
ямб • (jamb) m inan (genitive я́мба, nominative plural я́мбы, genitive plural я́мбов)
- (poetry) iamb
- 1833, Александр Пушкин [Alexander Pushkin], “Глава 1. VII”, in Евгений Онегин; English translation from Stanley Mitchell, transl., Eugene Onegin, London: Penguin Books, 2008:
- Высо́кой стра́сти не име́я
Для зву́ков жи́зни не щади́ть,
Не мог он я́мба от хоре́я,
Как мы ни би́лись, отличи́ть.- Vysókoj strásti ne iméja
Dlja zvúkov žízni ne ščadítʹ,
Ne mog on jámba ot xoréja,
Kak my ni bílisʹ, otličítʹ. - The lofty passion not possessing,
That sacrifices life to rhyme,
He could, no matter how we pressed him,
Not tell a trochee from an iamb
- Vysókoj strásti ne iméja
- 1906, Александр Куприн [Aleksandr I. Kuprin], “2”, in Штабс-капитан Рыбников; English translation from John Middleton Murry, transl., Captain Ribnikov, 1916:
- Три мушкетё́ра — Кодлубцев, Ряжкин и Попов. Их никогда́ не вида́ли ина́че, как вме́сте, да́же их фами́лии, произнесё́нные ря́дом, осо́бенно ло́вко укла́дывались в четырёхсто́пный ямб.
- Tri mušketjóra — Kodlubcev, Rjažkin i Popov. Ix nikogdá ne vidáli ináče, kak vméste, dáže ix famílii, proiznesjónnyje rjádom, osóbenno lóvko ukládyvalisʹ v četyrjoxstópnyj jamb.
- The Three Musketeers—Kodlubtzov, Riazhkin, and Popov—were never seen except in company. Even their names were so easily pronounced together that they made an iambic tetrameter.
- 1931, Ильф и Петров [Ilf and Petrov], “Глава XIII. Васисуалий Лоханкин и его роль в русской революции”, in Золотой телёнок, Москва: Тридцать дней; English translation from The Little Golden Calf, (Please provide a date or year):
- Упива́ясь свои́м го́рем, Лоха́нкин да́же не замеча́л, что говори́т пятисто́пным я́мбом, хотя́ никогда́ стихо́в не писа́л и не люби́л их чита́ть.
- Upivájasʹ svoím górem, Loxánkin dáže ne zamečál, što govorít pjatistópnym jámbom, xotjá nikogdá stixóv ne pisál i ne ljubíl ix čitátʹ.
- (please add an English translation of this quotation)
Declension
Derived terms
- ямби́ческий (jambíčeskij)
Etymology 2
Borrowed from Chinese 元寶 / 元宝 (yuánbǎo).
Noun
ямб • (jamb) m inan (genitive я́мба, nominative plural я́мбы, genitive plural я́мбов)