ܒܟܬܐ
Assyrian Neo-Aramaic
Etymology
Displace the older ܐܲܢ݇ܬܬ݂ܵܐ (atṯā). This form is already found in the early eleventh century al-Kitab al-Musta’īnī by Ibn Baklarish as /baxta/, translating the word for woman. Of disputed etymology:
- Probably derived from *ܒܵܟ݂ܬܵܐ (bāḵtā), the absolute form of *ܒܵܟ݂ܸܬ݂ܬܵܐ (bāḵiṯtā, “spinster, weaving woman”), which already had the meaning of working woman in the 5th century as documented in Classical Syriac.[1] Found also in Lishana Deni בַּכתָּא (baxta) and Neo-Mandaic [Term?].
- Alternatively suggested to be a borrowing from Persian بخت (baxt, “luck”) or Northern Kurdish [script needed] (baxt, “honor”).
Pronunciation
- (Standard) IPA(key): [bax.tɑː]
Noun
ܒܲܟ݂ܬܵܐ • (baḵtā) f (plural ܒܲܟ݂̈ܬܵܬ݂ܵܐ (baḵtāṯā) or ܢܸܫܹ̈ܐ (niššē), masculine ܓܲܒ݂ܪܵܐ (gaḇrā))
- woman (adult human female)
- c. 2014, ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ, Aramaic Bible Translation, Inc., Proverbs 11:16:
- ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܡܵܪܲܬ݂ ܛܲܝܒܘܼܬ݂ܵܐ ܟܹܐ ܕܵܒ݂ܩܵܐ ܐܝܼܩܵܪܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܥܲܫܝܼ̈ܢܹܐ ܟܹܐ ܕܵܒ݂ܩܝܼ ܥܘܼܬ݂ܪܵܐ.
- baḵtā māraṯ ṭaybūṯā kē dāḇqā īqārā, īnā gaḇrē ˁašīnē kē dāḇqī ˁuṯrā.
- A gracious woman retains honour, But ruthless men retain riches.
- c. 2014, ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ, Aramaic Bible Translation, Inc., 1 Corinthians 11:11:
- ܡܸܛܠ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܲܟ݂ܬܵܐ ܐ݇ܬ݂ܹܐ ܠܵܗ̇ ܡܸܢ ܓܲܒ݂ܪܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܵܦ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܗܸܘܝܵܐ ܝܠܹܗ ܡܸܢ ܒܲܟ݂ܬܵܐ؛ ܐܝܼܢܵܐ ܟܠ ܡܸܢܕܝܼ ܡܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ.
- miṭṭul dāḵī d-baḵtā ṯē lāh min gaḇrā, hādḵā āp gaḇrā hiwyā ìlēh min baḵtā; īnā kul mindī min allāhā ìlēh.
- For as woman came from man, even so man also comes from woman; but all things are from God.
- wife (female spouse)
- c. 2014, ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ, Aramaic Bible Translation, Inc., Proverbs 18:22:
- ܗ̇ܘ ܕܡܲܫ݇ܟ̰ܸܚ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܟܹܐ ܡܲܫ݇ܟ̰ܸܚ ܛܵܒ݂ܬܵܐ، ܘܟܹܐ ܡܦܲܠܸܛ ܒܲܣܝܼܡܘܼܬ݂ܵܐ ܡܸܢ ܡܵܪܝܵܐ.
- awa d-mačiḥ baḵtā kē mačiḥ ṭāḇtā, w-kē mpalliṭ basīmūṯā min māryā.
- He who finds a wife finds a good thing, And obtains favour from the Lord.
Usage notes
- It is traditionally disrespectful and immodest for a husband to refer to his wife with this word, instead, he will use ܡܵܪ̈ܘܵܬ݂ܝܼ (mārwāṯī) or ܒܪܵܬ ܚܸܡܝܵܢܝܼ̈ (brāt ḥimyānī, literally “the daughter of my parents-in-law”) or ܝܸܡܵܐ ܕܝܲܠܘܼܕ݂ܝܼ (yimmā dyalūḏī, literally “the mother of my child(ren)”)
- Although this word has displaced the word ܐܲܢ݇ܬܬ݂ܵܐ (atṯā), its plural ܢܸܫܹ̈ܐ (niššē) is still the common plural in some dialects and used in formal context unlike ܒܲܟ݂̈ܬܵܬ݂ܵܐ (baḵtāṯā).
- Some dialects may reserve the plural ܒܲܟ݂̈ܬܵܬ݂ܵܐ (baḵtāṯā) for the sense of wives, and ܢܸܫܹ̈ܐ (niššē) for the sense of women.
Inflection
| isolated forms | with possessive pronouns | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| state | form | person | singular | plural | ||||
| m | f | |||||||
| singular | absolute | ܒܲܟ݂ܬ (baḵt) | 1st person | ܒܲܟ݂ܬܝܼ (baḵtī) | ܒܲܟ݂ܬܲܢ (baḵtan) | |||
| construct | ܒܲܟ݂ܬ (baḵt) | 2nd person | ܒܲܟ݂ܬܘܼܟ݂ (baḵtōḵ) | ܒܲܟ݂ܬܵܟ݂ܝ (baḵtāḵ) | ܒܲܟ݂ܬܲܘܟ݂ܘܿܢ (baḵtawḵōn) | |||
| emphatic | ܒܲܟ݂ܬܵܐ (baḵtā) | 3rd person | ܒܲܟ݂ܬܹܗ (baḵtēh) | ܒܲܟ݂ܬܵܗ̇ (baḵtāh) | ܒܲܟ݂ܬܗܘܿܢ (baḵthōn) | |||
| plural | absolute | ܒܲܟ݂ܬܵܢ̈ (baḵtān) | 1st person | ܒܲܟ݂ܬܵܬ݂ܝܼ̈ (baḵtāṯī) | ܒܲܟ݂ܬܵܬ݂ܲܢ̈ (baḵtāṯan) | |||
| construct | ܒܲܟ݂ܬܵܬ݂̈ (baḵtāṯ) | 2nd person | ܒܲܟ݂ܬܵܬ݂ܘܼ̈ܟ݂ (baḵtāṯōḵ) | ܒܲܟ݂ܬܵܬ݂ܵܟ݂ܝ̈ (baḵtāṯāḵ) | ܒܲܟ݂ܬܵܬ݂ܲܘ̈ܟ݂ܘܿܢ (baḵtāṯawḵōn) | |||
| emphatic | ܒܲܟ݂̈ܬܵܬ݂ܵܐ (baḵtāṯā) | 3rd person | ܒܲܟ݂̈ܬܵܬ݂ܹܗ (baḵtāṯēh) | ܒܲܟ݂̈ܬܵܬ݂ܵܗ̇ (baḵtāṯāh) | ܒܲܟ݂ܬܵܬ݂ܗ̈ܘܿܢ (baḵtāṯhōn) | |||
Coordinate terms
Derived terms
- ܒܲܟ݂ܬ ܐܲܒ݂ܵܐ (baḵt aḇā, “stepmother”)
- ܒܲܟ݂ܬ ܐܲܚܵܐ (baḵt aḥḥā, “sister-in-law, brother’s wife”)
- ܒܲܟ݂ܬ ܒܵܒܵܐ (baḵt bābā, “stepmother”)
- ܒܲܟ݂ܬ ܕܵܕ݂ܵܐ (baḵt dāḏā, “aunt-in-law, father’s brother’s wife”)
- ܒܲܟ݂ܬ ܚܵܠܵܐ (baḵt ḥālā, “aunt-in-law, mother’s brother’s wife”)
- ܒܲܟ݂ܬ ܣܵܒ݂ܵܐ (baḵt sāḇā, “stepgrandmother”)
- ܒܲܟ݂ܬܘܼܬ݂ܵܐ (baḵtūṯā, “womanhood, wifehood”)