そらみつ

Old Japanese

Alternative forms

  • 虚空見, 虚見津

Etymology

First attested in the Kojiki (712 CE).

Original derivation likely unknown.[1][2] Theories include:

  • The Nihon Shoki (720 CE) derives this pillow word from (so1ra, empty spacesky) +‎ (mi1, the 連用形 (ren'yōkei, stem or continuative form) of verb 見る (mi1ru), “to see) +‎ (tu, possessive particle or perfective verbal suffix).
  • Mi1tu is most likely 満つ (mi1tu), basis of modern 満たす (mitasu, to fill, transitive) and 満ちる (michiru, to be full, intransitive). By this derivation, "sky-filling or -spreading", rather than "sky-seen", is a more likely interpretation for this pillow word.
  • According to Vovin (2011), mi1tu is borrowed from a Koreanic cognate of Middle Korean (mith, under), in analogy with the Classical Chinese 天下 (tiānxià), meaning “under heaven”.[3]
  • Mi1tu is likely a pun on 御津 (mi1-tu, harbor, port, honorific), referring to the port in Naniwa, present-day Osaka, where it was the main hub for government ships. (Can this(+) etymology be sourced?)

Adnominal

そらみつ (so1ra mi1tu)

  1. a pillow word of uncertain meaning, allusion to 大和 (Yamato2, a placename, especiallyYamato Province)

Derived terms

References

  1. ^ Matsumura, Akira, editor (1995), 大辞泉 [Daijisen] (in Japanese), First edition, Tokyo: Shogakukan, →ISBN
  2. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  3. ^ Vovin, Alexander (2011) Man'yōshū (Book 5) : A New Translation Containing the Original Text, Kana Transliteration, Romanization, Glossing and Commentary, Folkestone: Global Oriental, →ISBN, pages 141-142