中分
Chinese
middle; centre; within middle; centre; within; among; in; while (doing something); during; China; Chinese; hit (the mark) |
to divide; minute; (a measure word) to divide; minute; (a measure word); (a unit of leng) | ||
|---|---|---|---|
| trad. (中分) | 中 | 分 | |
| simp. #(中分) | 中 | 分 | |
| anagram | 分中 | ||
Pronunciation 1
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: zhōngfēn
- Zhuyin: ㄓㄨㄥ ㄈㄣ
- Tongyong Pinyin: jhongfen
- Wade–Giles: chung1-fên1
- Yale: jūng-fēn
- Gwoyeu Romatzyh: jongfen
- Palladius: чжунфэнь (čžunfɛnʹ)
- Sinological IPA (key): /ʈ͡ʂʊŋ⁵⁵ fən⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
Noun
中分
Verb
中分 (literary)
- to divide equally; to share out equally
- 項羽數擊彭越等,齊王信又進擊楚。項羽恐,乃與漢王約,中分天下,割鴻溝而西者為漢,鴻溝而東者為楚。 [Traditional Chinese poetry, trad.]
- From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE
- Xiàng Yǔ shuò jī Péng Yuè děng, Qíwáng Xìn yòu jìnjī Chǔ. Xiàng Yǔ kǒng, nǎi yǔ Hànwáng yuē, zhōngfēn tiānxià, gē hónggōu ér xī zhě wéi Hàn, hónggōu ér dōng zhě wéi Chǔ. [Pinyin]
- Hsiang Yü had several times attacked P’eng Yüeh and the others when Han Hsin, the new king of Chi, appeared and began to attack Ch’u as well. Hsiang Yü became fearful and made an agreement with the king of Han to divide the empire, all the territory west of the Hung Canal to belong to Han and all that east of the canal to belong to Ch’u.
项羽数击彭越等,齐王信又进击楚。项羽恐,乃与汉王约,中分天下,割鸿沟而西者为汉,鸿沟而东者为楚。 [Traditional Chinese poetry, simp.]- 越人道上遇狗,狗下首摇尾,人言曰:“我善獵,與若中分。” [Literary Chinese, trad.]
- From: c. 1300, 鄧牧, 《伯牙琴·二戒學柳河東》
- Yuè rén dàoshàng yù gǒu, gǒu xià shǒu yáo wěi, rényán yuē: “Wǒ shàn liè, yǔ ruò zhōngfēn.” [Pinyin]
- A man from Yue met a dog on the road. The dog lowered its head and wagged its tail, saying: "I am the best hunter, and I would like to share half of my prey with you."
越人道上遇狗,狗下首摇尾,人言曰:“我善猎,与若中分。” [Literary Chinese, simp.]
- to separate from the middle
- 三山半落青天外,二水中分白鷺洲。 [Literary Chinese, trad.]
- From: c. mid-8th century, 李白 (Li Bai),《登金陵鳳凰臺》, transl. Ezra Pound
- Sānshān bàn luò qīngtiān wài, èr shuǐ zhōngfēn Báilùzhōu. [Pinyin]
- The Three Mountains fall through the far heaven,
The isle of White Heron splits the two streams apart.
三山半落青天外,二水中分白鹭洲。 [Literary Chinese, simp.]
- to split (in two)
- 夜中乃令左軍右軍涉江鳴鼓中水以須。吳師聞之,大駭,曰:「越人分為二師,將以夾攻我師。」乃不待旦,亦中分其師,將以禦越。 [Traditional Chinese poetry, trad.]
- From: Guoyu, circa 4th century BCE
- Yèzhōng nǎi lìng zuǒjūn yòujūn shè jiāng míng gǔ zhōngshuǐ yǐ xū. Wú shī wén zhī, dà hài, yuē: “Yuèrén fēnwéi èr shī, jiāng yǐ jiāgōng wǒ shī.” Nǎi bù dài dàn, yì zhōngfēn qí shī, jiāng yǐ yù Yuè. [Pinyin]
- At midnight he ordered both the Left and Right wings to cross the river and beat drums on water to wait for further instructions. Hearing the sounds of the drums, the soldiers of Wu were frightened and exclaimed, “The army of Yue was divided into two wings to form a pincer attack against us.” Before dawn, they divided themselves in two wings to resist the attack, too.
夜中乃令左军右军涉江鸣鼓中水以须。吴师闻之,大骇,曰:「越人分为二师,将以夹攻我师。」乃不待旦,亦中分其师,将以御越。 [Traditional Chinese poetry, simp.]
Pronunciation 2
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: zhōngfèn
- Zhuyin: ㄓㄨㄥ ㄈㄣˋ
- Tongyong Pinyin: jhongfèn
- Wade–Giles: chung1-fên4
- Yale: jūng-fèn
- Gwoyeu Romatzyh: jongfenn
- Palladius: чжунфэнь (čžunfɛnʹ)
- Sinological IPA (key): /ʈ͡ʂʊŋ⁵⁵ fən⁵¹/
- (Standard Chinese)+
Noun
中分
- (architecture, obsolete) middle part of a house (from the beam to the ground)
- 《木經》,或云喻皓所撰。凡屋有三分:自梁以上為上分,地以上為中分,階為下分。 [Literary Chinese, trad.]
- From: c. 1088 CE, Shen Kuo, Dream Pool Essays
- “Mùjīng”, huò yún Yù Hào suǒ zhuàn. Fán wū yǒu sān fèn: zì liáng yǐshàng wéi shàngfèn, dì yǐshàng wéi zhōngfèn, jiē wéi xiàfèn. [Pinyin]
- Yu Hao is said to have written the book entitled Bulding Houses with Timber. In this book, a house is divided into three parts. The upper part is above the beam; the middle part is between the beam and the floor and the lower part is below the steps.
《木经》,或云喻皓所撰。凡屋有三分:自梁以上为上分,地以上为中分,阶为下分。 [Literary Chinese, simp.]