作弊
Chinese
to regard as; to take (someone) for; to do to regard as; to take (someone) for; to do; to make |
detriment; fraud; harm detriment; fraud; harm; defeat | ||
|---|---|---|---|
| trad. (作弊) | 作 | 弊 | |
| simp. #(作弊) | 作 | 弊 | |
Pronunciation
- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): zok3 bai6
- Hakka (Sixian, PFS): chok-pi
- Eastern Min (BUC): cáuk-bê
- Southern Min
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: zuòbì
- Zhuyin: ㄗㄨㄛˋ ㄅㄧˋ
- Tongyong Pinyin: zuòbì
- Wade–Giles: tso4-pi4
- Yale: dzwò-bì
- Gwoyeu Romatzyh: tzuohbih
- Palladius: цзоби (czobi)
- Sinological IPA (key): /t͡su̯ɔ⁵¹⁻⁵³ pi⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: zok3 bai6
- Yale: jok baih
- Cantonese Pinyin: dzok8 bai6
- Guangdong Romanization: zog3 bei6
- Sinological IPA (key): /t͡sɔːk̚³ pɐi̯²²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: chok-pi
- Hakka Romanization System: zogˋ bi
- Hagfa Pinyim: zog5 bi4
- Sinological IPA: /t͡sok̚² pi⁵⁵/
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Eastern Min
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: chok-pē
- Tâi-lô: tsok-pē
- Phofsit Daibuun: zokpe
- IPA (Xiamen): /t͡sɔk̚³²⁻⁴ pe²²/
- IPA (Quanzhou): /t͡sɔk̚⁵⁻²⁴ pe⁴¹/
- (Hokkien: Xiamen, General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: chok-pè
- Tâi-lô: tsok-pè
- Phofsit Daibuun: zokpex
- IPA (Xiamen, Kaohsiung): /t͡sɔk̚³²⁻⁴ pe²¹/
- IPA (Taipei): /t͡sɔk̚³²⁻⁴ pe¹¹/
- (Hokkien: Zhangzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: chok-pī
- Tâi-lô: tsok-pī
- Phofsit Daibuun: zokpi
- IPA (Zhangzhou): /t͡sɔk̚³²⁻⁵ pi²²/
- (Teochew)
- Peng'im: zag4 bi7
- Pe̍h-ōe-jī-like: tsak pī
- Sinological IPA (key): /t͡sak̚²⁻⁴ pi¹¹/
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou)
Verb
作⫽弊 (verb-object)
- to practice fraud; to cheat
- to cheat in an exam or test
- 我們從流行於大學校園的關於作弊的順口溜中,可以看出大學生對待作弊的心態。諸如「考試不作弊的是傻蛋,作弊被逮住的是笨蛋,作弊逮不住的是精蛋」…… [MSC, trad.]
- From: 任慧英, 张英 (June 2005) “大学生考试作弊心理探析”, in 中国青年研究[1], number 6, →ISSN, pages 81-82
- Wǒmen cóng liúxíng yú dàxué xiàoyuán de guānyú zuòbì de shùnkǒuliū zhōng, kěyǐ kànchū dàxuéshēng duìdài zuòbì de xīntài. Zhūrú “kǎoshì bù zuòbì de shì shǎdàn, zuòbì bèi dǎi zhù de shì bèndàn, zuòbì dǎi bùzhù de shì jīngdàn”...... [Pinyin]
- We may, from the doggerel concerning it popular on university campuses, discern the attitudes undergraduates hold regarding cheating. For instance: “those who do not cheat are naive fools; those who are caught cheating are incompetent fools; those who can't get caught cheating are success-ful”…
我们从流行于大学校园的关于作弊的顺口溜中,可以看出大学生对待作弊的心态。诸如「考试不作弊的是傻蛋,作弊被逮住的是笨蛋,作弊逮不住的是精蛋」…… [MSC, simp.]
- to cheat in an exam or test