八紘一宇
Chinese
| eight | cord for hat; vast | one; single; a one; single; a; (before verbs) as soon as, once; (before a noun) entire (family, etc.) |
room; universe | ||
|---|---|---|---|---|---|
| trad. (八紘一宇) | 八 | 紘 | 一 | 宇 | |
| simp. (八纮一宇) | 八 | 纮 | 一 | 宇 | |
Etymology
Orthographic borrowing from Japanese 八紘一宇 (Hakkō Ichiu).
Pronunciation
- Mandarin
- (Pinyin): bāhóngyīyǔ
- (Zhuyin): ㄅㄚ ㄏㄨㄥˊ ㄧ ㄩˇ
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: bāhóngyīyǔ [Phonetic: bāhóngyìyǔ]
- Zhuyin: ㄅㄚ ㄏㄨㄥˊ ㄧ ㄩˇ
- Tongyong Pinyin: bahóngyiyǔ
- Wade–Giles: pa1-hung2-i1-yü3
- Yale: bā-húng-yī-yǔ
- Gwoyeu Romatzyh: bahorngiyeu
- Palladius: бахунъиюй (baxunʺijuj)
- Sinological IPA (key): /pä⁵⁵ xʊŋ³⁵ i⁵⁵⁻⁵¹ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
Phrase
八紘一宇
- Hakkō ichiu (WWII-era phrase used by the Empire of Japan)
Japanese
| Kanji in this term | |||
|---|---|---|---|
| 八 | 紘 | 一 | 宇 |
| はち > はっ Grade: 1 |
こう Jinmeiyō |
いち Grade: 1 |
う Grade: 6 |
| on'yomi | |||
Etymology
八紘 (hakkō, “eight corners”) + 一宇 (ichiu, “one roof”) ≅ “the eight corners of the earth [united] under a single roof”
The concept originates from a passage in the Nihon Shoki (720): 兼六合以開都、 掩八紘一而為宇, in which Emperor Jimmu declares Kashihara to be the capital of the lands. Originally limited to context of Japan as a whole, but in 1903 Tanaka Chigaku first used it in reference to world unification. Widely used around 1937 during the Sino-Japanese War, the phrase was later included in the July 26, 1940 national policy known as Kihon Kokusaku Yōkō (基本国策要綱) during the Fumimaro Konoe administration.
Pronunciation
- IPA(key): [ha̠k̚ko̞ː it͡ɕiɯ̟]
Noun
八紘一宇 • (hakkō ichiu) ←はっくゎういちう (fakkwauitiu)?
- unifying and controlling the whole world as a single house
- during World War II, used as a nationalistic slogan to rationalize overseas expansion
Descendants
Korean
| Hanja in this term | |||
|---|---|---|---|
| 八 | 紘 | 一 | 宇 |
Noun
八紘一宇 • (palgoeng'iru) (hangeul 팔굉일우)
- hanja form? of 팔굉일우