如釋重負

Chinese

as (if); such as explain; to release heavy burden; weight
trad. (如釋重負) 重負
simp. (如释重负) 重负

Etymology

From Commentary of Guliang, in the 29th year of Duke Zhao of Lu's reign (513 B.C.E.):

昭公出奔如釋重負 [Traditional Chinese poetry, trad.]
昭公出奔如释重负 [Traditional Chinese poetry, simp.]
From: Commentary of Guliang, circa 206 BCE– 9 CE
Zhāogōng chūbēn, mín rú shì zhòngfù. [Pinyin]
Duke Zhao of Lu fled [to Qi in 517 BCE]. The people [of Lu] then felt as if relieved of a heavy load.

Pronunciation



Rime
Character
Reading # 1/2 1/1 2/3 1/1
Initial () (38) (26) (11) (3)
Final () (22) (123) (7) (136)
Tone (調) Level (Ø) Checked (Ø) Rising (X) Rising (X)
Openness (開合) Open Open Open Open
Division () III III III III
Fanqie
Baxter nyo syek drjowngX bjuwX
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ȵɨʌ/ /ɕiᴇk̚/ /ɖɨoŋX/ /bɨuX/
Pan
Wuyun
/ȵiɔ/ /ɕiɛk̚/ /ɖioŋX/ /biuX/
Shao
Rongfen
/ȵʑiɔ/ /ɕiæk̚/ /ȡioŋX/ /biəuX/
Edwin
Pulleyblank
/ȵɨə̆/ /ɕiajk̚/ /ɖuawŋX/ /buwX/
Li
Rong
/ȵiɔ/ /ɕiɛk̚/ /ȡioŋX/ /biuX/
Wang
Li
/ȵʑĭo/ /ɕĭɛk̚/ /ȡĭwoŋX/ /bĭəuX/
Bernhard
Karlgren
/ȵʑi̯wo/ /ɕi̯ɛk̚/ /ȡʱi̯woŋX/ /bʱi̯ə̯uX/
Expected
Mandarin
Reflex
shi zhòng fòu
Expected
Cantonese
Reflex
jyu4 sik1 zung6 fau6
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 2/2 1/1 2/3 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
shì zhòng
Middle
Chinese
‹ nyo › ‹ syek › ‹ drjowngX › ‹ bjuwX ›
Old
Chinese
/*na/ /*l̥Ak/ /*N-t<r>oŋʔ/ /*[b]əʔ/
English as, like, if release; dissolve heavy carry on the back

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/2 1/1 2/3 1/1
No. 9623 15134 17462 3558
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0 0 0 0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*nja/ /*hljaɡ/ /*doŋʔ/ /*bɯʔ/
Notes

Idiom

如釋重負

  1. to feel as if a weight has been lifted from one’s shoulders