懷恨在心
Chinese
| to nurse hatred; to harbor resentment; to harbor a grudge | (located) at; in; exist (located) at; in; exist; (before verbs) immediately involved in; right in the middle of doing |
heart; mind | ||
|---|---|---|---|---|
| trad. (懷恨在心) | 懷恨 | 在 | 心 | |
| simp. (怀恨在心) | 怀恨 | 在 | 心 | |
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: huáihènzàixīn
- Zhuyin: ㄏㄨㄞˊ ㄏㄣˋ ㄗㄞˋ ㄒㄧㄣ
- Tongyong Pinyin: huáihènzàisin
- Wade–Giles: huai2-hên4-tsai4-hsin1
- Yale: hwái-hèn-dzài-syīn
- Gwoyeu Romatzyh: hwaihenntzayshin
- Palladius: хуайхэньцзайсинь (xuajxɛnʹczajsinʹ)
- Sinological IPA (key): /xu̯aɪ̯³⁵ xən⁵¹⁻⁵³ t͡saɪ̯⁵¹ ɕin⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: waai4 han6 zoi6 sam1
- Yale: wàaih hahn joih sām
- Cantonese Pinyin: waai4 han6 dzoi6 sam1
- Guangdong Romanization: wai4 hen6 zoi6 sem1
- Sinological IPA (key): /waːi̯²¹ hɐn²² t͡sɔːi̯²² sɐm⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Idiom
懷恨在心
- to hold a grudge against; to harbor resentment towards
- 1980 March 24, Antony Jay, Jonathan Lynn, “The Official Visit”, in Yes, Minister (Chinese subtitle), season 1, episode 2, spoken by Daniel Hughes (Daniel Moynihan):