掟死狗
Chinese
to die; impassable; uncrossable to die; impassable; uncrossable; inflexible; rigid |
dog | |||
|---|---|---|---|---|
| trad. (掟死狗) | 掟 | 死 | 狗 | |
| simp. #(掟死狗) | 掟 | 死 | 狗 | |
| Literally: “kill a dog by throwing (the food item) at it”. | ||||
Pronunciation
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: deng3 sei2 gau2
- Yale: deng séi gáu
- Cantonese Pinyin: deng3 sei2 gau2
- Guangdong Romanization: déng3 séi2 geo2
- Sinological IPA (key): /tɛːŋ³³ sei̯³⁵ kɐu̯³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Adjective
掟死狗
- (Cantonese, figurative, of food) hard
- 2013, 梁科慶 [Leung For-hing], 《Q 版特工 31 死亡拍賣會》 [Ah Wing, the Secret Agent 31: Fatal Auction], Hong Kong: 突破出版社 [Breakthrough Ltd.], →ISBN, page 40:
- 我看得傻了眼,這種「掟死狗」硬麪包,往肚裏吞,只怕會胃痛、便祕。 [Literary Cantonese, trad.]
- ngo5 hon3 dak1 so4 liu5 ngaan5, ze2 zung2 “deng3 sei2 gau2” ngaang6 min6 baau1, wong5 tou5 leoi5 tan1, zi2 paa3 wui5 wai6 tung3, bin6 bei3. [Jyutping]
- (please add an English translation of this quotation)
我看得傻了眼,这种「掟死狗」硬面包,往肚里吞,只怕会胃痛、便秘。 [Literary Cantonese, simp.]
- 2020 November, 張振華, “不能鬆懈的持久戰——你要走的路程你要走的路程很遠很遠”, in 《信義報》[1], number 276, page 1:
- 我看得非常感動,因為耶和華不是給以利亞吃一些「掟死狗」(很硬)的麵包頭,而是熱騰騰的燒餅呀,這就如寒夜裏的臘味糯米飯,再加上在山上的一壼涼水,上帝對以利亞真的不薄。 [Literary Cantonese, trad.]
- ngo5 hon3 dak1 fei1 soeng4 gam2 dung6, jan1 wai6 je4 wo4 waa4 bat1 si6 kap1 ji5 lei6 aa3 hek3 jat1 se1 “deng3 sei2 gau2” (han2 ngaang6) dik1 min6 baau1 tau4, ji4 si6 jit6 tang4 tang4 dik1 siu1 beng2 aa3, ze2 zau6 jyu4 hon4 je6 leoi5 dik1 laap6 mei6-2 no6 mai5 faan6, zoi3 gaa1 soeng5 zoi6 saan1 soeng6 dik1 jat1 wu4 loeng4 seoi2, soeng6 dai3 deoi3 ji5 lei6 aa3 zan1 dik1 bat1 bok6. [Jyutping]
- (please add an English translation of this quotation)
我看得非常感动,因为耶和华不是给以利亚吃一些「掟死狗」(很硬)的面包头,而是热腾腾的烧饼呀,这就如寒夜里的腊味糯米饭,再加上在山上的一壸凉水,上帝对以利亚真的不薄。 [Literary Cantonese, simp.]