明眸皓齒
Chinese
| bright eyes | white teeth | ||
|---|---|---|---|
| trad. (明眸皓齒) | 明眸 | 皓齒 | |
| simp. (明眸皓齿) | 明眸 | 皓齿 | |
Etymology
Coined by Du Fu in his poem, first attested in 757:
- 明眸皓齒今何在?血污遊魂歸不得! [Literary Chinese, trad.]
- From: c. 757, 杜甫,《哀江頭》(Mourning by the Winding River), tr. Wu Juntao (吴钧陶)
- Míngmóuhàochǐ jīn hézài? Xuèwū yóuhún guī bùdé! [Pinyin]
- Where are the beaming eyes and the white teeth now, I wonder?
Unable to go home, the bleeding ghost can only wander!
明眸皓齿今何在?血污游魂归不得! [Literary Chinese, simp.]
Pronunciation
- Mandarin
- (Pinyin): míngmóuhàochǐ
- (Zhuyin): ㄇㄧㄥˊ ㄇㄡˊ ㄏㄠˋ ㄔˇ
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: míngmóuhàochǐ
- Zhuyin: ㄇㄧㄥˊ ㄇㄡˊ ㄏㄠˋ ㄔˇ
- Tongyong Pinyin: míngmóuhàochǐh
- Wade–Giles: ming2-mou2-hao4-chʻih3
- Yale: míng-móu-hàu-chř
- Gwoyeu Romatzyh: mingmouhawchyy
- Palladius: минмоухаочи (minmouxaoči)
- Sinological IPA (key): /miŋ³⁵ moʊ̯³⁵ xɑʊ̯⁵¹ ʈ͡ʂʰʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
- Middle Chinese: mjaeng mjuw hawX tsyhiX
Idiom
明眸皓齒