気触れ
Japanese
| Kanji in this term | |
|---|---|
| 気 | 触 |
| Grade: 1 | ふ > ぶ Grade: S |
| irregular | |
| Alternative spelling |
|---|
| 氣觸れ (kyūjitai) |
Etymology
The 連用形 (ren'yōkei, “stem or continuative form”) of the verb 気触れる (kabureru, “to break out in a rash; to be influenced by, to be under the influence of something”).[1][2]
Pronunciation
Noun
気触れ • (kabure)
- a rash
- (figurative) a hardship of some kind
- From the 1702 kabuki play, 紋尽五人男 (Mon-zukushi Gonin Otoko, “Five Men of the Family-crest Registry”):
- その代りには、おれがこの身にかぶれが来ると
- sono kawari ni wa, ore ga kono mi ni kabure ga kuru to
- Instead of that, it seems a hardship will come over me...
- その代りには、おれがこの身にかぶれが来ると
- From the 1702 kabuki play, 紋尽五人男 (Mon-zukushi Gonin Otoko, “Five Men of the Family-crest Registry”):
Suffix
気触れ • (-kabure)
- -ized, thoroughly affecting the manner of the suffixed noun
- ジャズ気触れ、洋風気触れ
- jazu-kabure, yōfū-kabure
- jazz-ified, western-ized
- ジャズ気触れ、洋風気触れ
Verb
気触れ • (kabure)
- stem of the verb 気触れる (kabureru, “to break out in a rash; to be influenced by, to be under the influence of something”)
References
- ↑ 1.0 1.1 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
- ^ Matsumura, Akira, editor (1995), 大辞泉 [Daijisen] (in Japanese), First edition, Tokyo: Shogakukan, →ISBN