猫に小判
Japanese
| Kanji in this term | ||
|---|---|---|
| 猫 | 小 | 判 |
| ねこ Grade: S |
こ Grade: 1 |
ばん Grade: 5 |
| kun'yomi | on'yomi | |
Etymology
Phrase composed of 猫 (neko, “cat, cats”) + に (ni, “to”, directional particle) + 小判 (koban, a kind of traditional gold coin).[1][2][3] Literally, “gold coins to cats”.
First cited to a text from 1687.[1]
Pronunciation
- IPA(key): [ne̞ko̞ ɲ̟i ko̞bã̠ɴ]
Idiom
猫に小判 • (neko ni koban)
- to give something valuable to someone who does not understand that value: to cast pearls before swine [1687]
References
- ↑ 1.0 1.1 Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
- ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
- ^ Matsumura, Akira, editor (1995), 大辞泉 [Daijisen] (in Japanese), First edition, Tokyo: Shogakukan, →ISBN