王侯將相
Chinese
| princes and marquises; royalty and nobility | generals and councillors; military officers and civil officials | ||
|---|---|---|---|
| trad. (王侯將相) | 王侯 | 將相 | |
| simp. (王侯将相) | 王侯 | 将相 | |
Etymology
Slogan of the revolters in the Dazexiang uprising, as recorded in the Records of the Grand Historian:
- 王侯將相,寧有種乎? [Traditional Chinese poetry, trad.]
- From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE
- Wáng hóu jiàng xiàng, nìng yǒu zhǒng hū? [Pinyin]
- Do kings, barons, generals, and ministers rise from only a fixed family background?
王侯将相,宁有种乎? [Traditional Chinese poetry, simp.]
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: wánghóujiàngxiàng
- Zhuyin: ㄨㄤˊ ㄏㄡˊ ㄐㄧㄤˋ ㄒㄧㄤˋ
- Tongyong Pinyin: wánghóujiàngsiàng
- Wade–Giles: wang2-hou2-chiang4-hsiang4
- Yale: wáng-hóu-jyàng-syàng
- Gwoyeu Romatzyh: wanghourjianqshianq
- Palladius: ванхоуцзянсян (vanxouczjansjan)
- Sinological IPA (key): /wɑŋ³⁵ xoʊ̯³⁵ t͡ɕi̯ɑŋ⁵¹⁻⁵³ ɕi̯ɑŋ⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: wong4 hau4 zoeng3 soeng3
- Yale: wòhng hàuh jeung seung
- Cantonese Pinyin: wong4 hau4 dzoeng3 soeng3
- Guangdong Romanization: wong4 heo4 zêng3 sêng3
- Sinological IPA (key): /wɔːŋ²¹ hɐu̯²¹ t͡sœːŋ³³ sœːŋ³³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Idiom
王侯將相