百日紅
Chinese
| one hundred days; one hundredth day | red; revolutionary; prosperity red; revolutionary; prosperity; bonus; popular | ||
|---|---|---|---|
| trad. (百日紅) | 百日 | 紅 | |
| simp. (百日红) | 百日 | 红 | |
Etymology
- “crape myrtle”
- So called for the flowers glowing pink around summer to autumn. (Can this(+) etymology be sourced?)
Pronunciation
- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): baak3 jat6 hung4
- Southern Min (Hokkien, POJ): pah-ji̍t-âng / pah-li̍t-âng / pek-ji̍t-hông / pah-ji̍t-hông
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: bǎirìhóng
- Zhuyin: ㄅㄞˇ ㄖˋ ㄏㄨㄥˊ
- Tongyong Pinyin: bǎirìhhóng
- Wade–Giles: pai3-jih4-hung2
- Yale: bǎi-r̀-húng
- Gwoyeu Romatzyh: baeryhhorng
- Palladius: байжихун (bajžixun)
- Sinological IPA (key): /paɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʐ̩⁵¹ xʊŋ³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: baak3 jat6 hung4
- Yale: baak yaht hùhng
- Cantonese Pinyin: baak8 jat9 hung4
- Guangdong Romanization: bag3 yed6 hung4
- Sinological IPA (key): /paːk̚³ jɐt̚² hʊŋ²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Southern Min
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: pah-ji̍t-âng
- Tâi-lô: pah-ji̍t-âng
- Phofsit Daibuun: pahjid'aang
- IPA (Kaohsiung): /pa(ʔ)³²⁻⁴¹ zit̚⁴⁻³² aŋ²³/
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: pah-li̍t-âng
- Tâi-lô: pah-li̍t-âng
- Phofsit Daibuun: pahlid'aang
- IPA (Taipei): /pa(ʔ)³²⁻⁵³ lit̚⁴⁻³² aŋ²⁴/
- (Hokkien: variant in Taiwan)
- Pe̍h-ōe-jī: pek-ji̍t-hông
- Tâi-lô: pik-ji̍t-hông
- Phofsit Daibuun: pekjidhoong
- IPA (Kaohsiung): /piɪk̚³²⁻⁴ zit̚⁴⁻³² hɔŋ²³/
- (Hokkien: variant in Taiwan)
- Pe̍h-ōe-jī: pah-ji̍t-hông
- Tâi-lô: pah-ji̍t-hông
- Phofsit Daibuun: pahjidhoong
- IPA (Kaohsiung): /pa(ʔ)³²⁻⁴¹ zit̚⁴⁻³² hɔŋ²³/
- (Hokkien: General Taiwanese)
Noun
百日紅
- Alternative name for 紫薇 (zǐwēi, “crape myrtle”).
- Alternative name for 千日紅/千日红 (“Gomphrena globosa”).
Descendants
Japanese
Etymology 1
| Kanji in this term | ||
|---|---|---|
| 百 | 日 | 紅 |
| さるすべり | ||
| Grade: 1 | Grade: 1 | Grade: 6 |
| jukujikun | ||
| Alternative spelling |
|---|
| 猿滑 |
Originally a compound of 猿 (saru, “monkey”) + 滑り (suberi, “sliding, slipping”), from the smooth and slippery texture of the bark.
Orthographic borrowing from Chinese 百日紅 / 百日红 (bǎirìhóng).
Pronunciation
Noun
百日紅 or 百日紅 • (sarusuberi)
- the crape myrtle, Lagerstroemia indica
- Synonym: 猿滑 (sarunameri)
- Hypernym: 禊萩 (misohagi)
- synonym of 姫沙羅 (hime-shara): a species of camellia, Stewartia monadelpha
- (rare) synonym of 夏椿 (natsutsubaki): the Japanese stewartia, Stewartia pseudocamellia
- (rare) synonym of 捩木 (nejiki) Lyonia ovalifolia
- (rare) synonym of 山香ばし (yamakōbashi): a species of spicebush, Lindera glauca
- (rare) synonym of 令法 (ryōbu): a species of clethra, Clethra barbinervis
Derived terms
- 縞猿滑 (shima sarusuberi)
See also
Etymology 2
| Kanji in this term | ||
|---|---|---|
| 百 | 日 | 紅 |
| ひゃく Grade: 1 |
じつ Grade: 1 |
こう Grade: 6 |
| goon | kan'on | |
The on'yomi pronunciation of the compound borrowed from Chinese 百日紅 / 百日红 (bǎirìhóng).
Pronunciation
- (Tokyo) ひゃくじつこー [hyàkújítsúꜜkòò] (Nakadaka – [4])[1]
- (Tokyo) ひゃくじつこー [hyàkújíꜜtsùkòò] (Nakadaka – [3])[1]
- IPA(key): [ça̠kɯ̟ʑit͡sɨko̞ː]
Noun
百日紅 or 百日紅 • (hyakujitsukō)