糖衣炮彈
Chinese
| sugar coating | artillery shell; cannonball | ||
|---|---|---|---|
| trad. (糖衣炮彈/糖衣砲彈) | 糖衣 | 炮彈/砲彈 | |
| simp. (糖衣炮弹) | 糖衣 | 炮弹 | |
Etymology
Coined by Mao Zedong in 1949:
- 可能有這樣一些共產黨人,他們是不曾被拿槍的敵人征服過的,他們在這些敵人面前不愧英雄的稱號;但是經不起人們用糖衣裹着的砲彈的攻擊,他們在糖彈面前要打敗仗。 [MSC, trad.]
- From: 5 March 1949, 毛澤東,《在中國共產黨第七屆中央委員會第二次全體會議上的報告》(Report To the Second Plenary Session of the Seventh Central Committee of the Communist Party of China), English translation based on Foreign Languages Press edition
- Kěnéng yǒu zhèyàng yīxiē gòngchǎndǎngrén, tāmen shì bùcéng bèi ná qiāng de dírén zhēngfú guò de, tāmen zài zhèxiē dírén miànqián bùkuì yīngxióng de chēnghào; dànshì jīngbùqǐ rénmen yòng tángyī guǒ zhe de pàodàn de gōngjī, tāmen zài tángdàn miànqián yào dǎ bàizhàng. [Pinyin]
- There may be some Communists, who were not conquered by enemies with guns and were worthy of the name of heroes for standing up to these enemies, but who cannot withstand sugar-coated bullets; they will be defeated by sugar-coated bullets.
可能有这样一些共产党人,他们是不曾被拿枪的敌人征服过的,他们在这些敌人面前不愧英雄的称号;但是经不起人们用糖衣裹着的炮弹的攻击,他们在糖弹面前要打败仗。 [MSC, simp.]
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: tángyī pàodàn
- Zhuyin: ㄊㄤˊ ㄧ ㄆㄠˋ ㄉㄢˋ
- Tongyong Pinyin: tángyi pàodàn
- Wade–Giles: tʻang2-i1 pʻao4-tan4
- Yale: táng-yī pàu-dàn
- Gwoyeu Romatzyh: tarngi pawdann
- Palladius: танъи паодань (tanʺi paodanʹ)
- Sinological IPA (key): /tʰɑŋ³⁵ i⁵⁵ pʰɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ tän⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: tong4 ji1 paau3 daan6-2
- Yale: tòhng yī paau dáan
- Cantonese Pinyin: tong4 ji1 paau3 daan6-2
- Guangdong Romanization: tong4 yi1 pao3 dan6-2
- Sinological IPA (key): /tʰɔːŋ²¹ jiː⁵⁵ pʰaːu̯³³ taːn²²⁻³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Idiom
糖衣炮彈
- “Sugar-coated bullets (of the bourgeoisie)”, an expression used by Mao Zedong to refer to the method of using a deceptive image to rope in and corrupt the enemy.