走馬
Chinese
to walk; to go; to move to walk; to go; to move; to leave |
horse; surname | ||
|---|---|---|---|
| trad. (走馬) | 走 | 馬 | |
| simp. (走马) | 走 | 马 | |
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: zǒumǎ [Phonetic: zóumǎ]
- Zhuyin: ㄗㄡˇ ㄇㄚˇ
- Tongyong Pinyin: zǒumǎ
- Wade–Giles: tsou3-ma3
- Yale: dzǒu-mǎ
- Gwoyeu Romatzyh: tzooumaa
- Palladius: цзоума (czouma)
- Sinological IPA (key): /t͡soʊ̯²¹⁴⁻³⁵ mä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: zau2 maa5
- Yale: jáu máh
- Cantonese Pinyin: dzau2 maa5
- Guangdong Romanization: zeo2 ma5
- Sinological IPA (key): /t͡sɐu̯³⁵ maː¹³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Southern Min
Verb
走馬
- (literary) to ride a horse; to go (fast) on horseback; to gallop away
- 東指羲和能走馬,海塵新生石山下。 [Literary Chinese, trad.]
- From: c. early 800s, Li He (李賀),《天上謠》, translated by J. D. Frodsham, 1970.
This line was annotated by the translator:
* Gods and Immortals can afford to be careless of the passing of time. To them whole epochs during which land rises out of the sea and sinks back beneath it again are as nothing. - Dōng zhǐ Xīhé néng zǒumǎ, hǎi chén xīn shēng shíshān xià. [Pinyin]
- She points to Hsi Ho in the eastern sky, deftly urging his steeds,
While sea and land rise again and again below mountains of stone*.
东指羲和能走马,海尘新生石山下。 [Literary Chinese, simp.]- From: c. early 800s, Li He (李賀),《天上謠》, translated by J. D. Frodsham, 1970.
- 走馬抵門,門者怒曰:「為誰?」則曰:「昨日之客來。」 [Literary Chinese, trad.]
- From: c. 1555, Zong Chen(宗臣),《報劉一丈書》, translated by Victor H. Mair
- Zǒumǎ dǐ mén, ménzhě nù yuē: “Wéi shéi?” Zé yuē: “Zuórì zhī kè lái.” [Pinyin]
- As he races his horse up to the gate, the gatekeeper angrily asks, “Who are you?,” to which he responds, “The guest who came yesterday.”
走马抵门,门者怒曰:「为谁?」则曰:「昨日之客来。」 [Literary Chinese, simp.]
Derived terms
Noun
走馬
- (literary) horse that gallops well
- 天下有道,卻走馬以糞;天下無道,戎馬生於郊。 [Traditional Chinese poetry, trad.]
- From: Tao Te Ching, 4th century BCE, translated based on James Legge's version
- Tiānxià yǒudào, què zǒumǎ yǐ fèn; tiānxià wúdào, róngmǎ shēng yú jiāo. [Pinyin]
- When the Tao prevails in the world, they send back their swift horses to [draw] the dung-carts. When the Tao is disregarded in the world, the war-horses breed in the border lands.
天下有道,却走马以粪;天下无道,戎马生于郊。 [Traditional Chinese poetry, simp.]
- (Jinjiang Hokkien) The Chinese character component 辶.
Synonyms
Dialectal synonyms of 走之底 (“Chinese character component 辶”) [map]
Proper noun
走馬