Moacir
Portuguese
Alternative forms
Etymology
Coined by Brazilian writer José de Alencar in 1865, as the name of a character in the novel Iracema. The author derived it from Old Tupi moasy (“to regret”), although he translated it as "son of the pain" in the book.[1]
Pronunciation
- (Brazil) IPA(key): /mo.aˈsiʁ/ [mo.aˈsih]
- (São Paulo) IPA(key): /mo.aˈsiɾ/
- (Rio de Janeiro) IPA(key): /mo.aˈsiʁ/ [mo.aˈsiχ]
- (Southern Brazil) IPA(key): /mo.aˈsiɻ/
- (Portugal) IPA(key): /mwɐˈsiɾ/
- (Southern Portugal) IPA(key): /mwɐˈsi.ɾi/
- Hyphenation: Mo‧a‧cir
Proper noun
Moacir m
- a male given name from Old Tupi, of Brazilian usage
References
- ^ Eduardo de Almeida Navarro (2013) “moasy”, in Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil [Dictionary of Old Tupi: The Classical Indigenous Language of Brazil] (overall work in Portuguese), São Paulo: Global, →ISBN, page 286, column 1