gûará
Old Tupi
Alternative forms
- ûará
| Historical spellings | |
|---|---|
| Staden (1557) | vwara |
| d'Abbeville (1614) | ouära |
| Marcgrave (1648) | guara |
Pronunciation
- IPA(key): [ɡʷaˈɾa]
- Rhymes: -a
- Hyphenation: gûa‧rá
Etymology 1
Inherited from Proto-Tupi-Guarani *wara.
Noun
gûará (unpossessable)
- scarlet ibis (Eudocimus ruber)[1][2][3]
- Synonym: ûarapyranga
- [1557, Hans Staden, chapter XIX, in Warhaftige Hiſtoria [True History], volume 1 (in German), Marburg: Andreas Kolbe, unnumbered page:
- ES ligt eyn kleyne inſel bei der inſel darinn ich gefangen wurd / in der niſten waſſer voͤgel die heyſven Vwara / haben rote feddern
- There lies a small island near the island where I was caught, where nest waterfowl called “ûará” [that] have red feathers.]
- [1614, Claude d'Abbeville, chapter XXXIX, in Hiſtoire de la Miſsion des Peres Capucins en L'Iſle de Maragnan et terres circonuoiſines [History of the Mission of the Capuchin Fathers in the Island of Maranhão and surrounding lands] (in French), Paris: Imprimerie de François Huby, page 240v:
- Entre autres l'Ouära eſt vne eſpece de Courlïeu qui a le bec long pour le moins de demy pied fort menu & pointu par le bout. Son plumage eſt d'vn tres-beau rouge incarnadin de toute parts, ſinon quelques vns qui ont les extremitez de leurs aiſles noires.
- Among other things, the “ûará” is a species of curlew that has a beak about half a foot long, very thin and pointed at the end. Its plumage is of a very beautiful red, incarnadine all along, except for some that have black wing tips.]
- [1648, Georg Marcgrave, Willem Piso, Historia Naturalis Brasiliae [Brazilian Natural History], Rerum Naturalium Historiae, book VIII, chapter VI (in Latin), Amsterdam: Elzevir, page 270:
- Viri corollas factas ex pennis Guara vel Caninde, capiti circumligant
- Men bind small chaplets made from “gûará” or “kanindé” feathers around their heads.]
Derived terms
- gûaraabuku
- ûarapyranga
Descendants
- Nheengatu: wará
- → Portuguese: guará
Etymology 2
Noun
gûará (unpossessable)
- jack (any of the marine fish in the family Carangidae)
- [1578, Jean de Léry, chapter 1, in Histoire d'un voyage fait en la terre du Bresil, autrement dite Amerique [History of a voyage to the land of Brazil, also called America] (in Middle French), La Rochelle: Antoine Chuppin, page 349:
- Ouara, Vn grand poiſſon de bon goust.
- (please add an English translation of this quotation)]
- [1587, Gabriel Soares de Sousa, chapter 131, in Notícia do Brasil (in Portuguese), Salvador; republished as Francisco Adolpho de Varnhagen, editor, Tratado descriptivo do Brazil em 1587, 2nd edition, Rio de Janeiro: João Ignancio da Silva, 1879, page 260:
- Chamam os indios guiará, a que os Portuguezes chamam charéo, que é peixe largo, branco, prateado e tezo, o qual quando é gordo é em extremo saboroso; e tem nas pontas das espinhas, nas costas, uns ossos alvos atonelados, tão grossos no meio como avelãs, mas compridos; o qual peixe morre á linha e em redes em todo o anno, e alem de ser gostoso é muito sadio.
- (please add an English translation of this quotation)]
- 1614, Claude d'Abbeville, chapter XXXIX, in Hiſtoire de la Miſsion des Peres Capucins en L'Iſle de Maragnan et terres circonuoiſines [History of the Mission of the Capuchin Fathers in the Island of Maranhão and surrounding lands] (in French), Paris: Imprimerie de François Huby, page 245:
- Il y a l'Ouära qui eſt vn poiſſon plat, ayãt deux grands pieds de long, & plus d'vn pied de large. Il eſt d'vne couleur argentine & ſes aiſlerons ſont iaulnaſtres.
- (please add an English translation of this quotation)
- [c. 1631, Christovão de Lisboa, Historia dos animaes e arvores do Maranhão [History of Maranhão's animals and trees] (in Portuguese), Lisbon, page 166:
- guara he peixe de palmo e meio de comprido, ce escama pelas costas pardo tira de uerde he bramquo pelo meio do corpo e pela barigua amarelo e he bom peixe acado e cozido não he bom porque ce bota a pelia fora e tem pouqua espinha
- (please add an English translation of this quotation)]
Derived terms
- baîakuûará
- gûamaîakugûará
- gûara'i
- gûarabebé
- gûaraembira
- gûaragûasu
- gûaragûá
- gûarakangûyra
- gûarakapema
- gûaramirĩ
- gûaranhana
- gûaraobanhana
- gûaraoby
- gûarapuku
- gûarará
- gûarasyma
- gûaratereba
- gûaraîuba
- gûaraúna
- gûariama
- gûará-tebiró
- îakugûará
References
- ^ Pero de Magalhães Gândavo (1576) chapter 7, in Hiſtoria da prouincia ſãcta Cruz a qui vulgarmẽte chamamos Brasil [History of the Holy Cross province, which we vulgarly call Brazil][1] (overall work in Portuguese), Lisbon: Antonio Gonsaluez, page 26v: “Goarás [Gûara]”
- ^ Fernão Cardim (p. 1583) “A Treatiſe of Braſil, written by a Portugall which had long lived there”, in Samuel Purchas, transl., Francis Cooke, compiler, Pvrchas his Pilgrimes, part IV, book VII, chapter I § 6 (overall work in English), London: H. Fetherston, published 1625, page 1317: “Guara [Gûará]”
- ^ Fernão Cardim (1583–1590) untitled (overall work in Portuguese); republished as Adolfo de Varnhagen, editor, Narrativa epistolar de uma viagem e missão jesuitica, Lisboa: Imprensa Nacional, 1847, page 99: “Guará [Gûará]”
Further reading
- Eduardo de Almeida Navarro (2013) “gûará”, in Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil [Dictionary of Old Tupi: The Classical Indigenous Language of Brazil] (overall work in Portuguese), São Paulo: Global, →ISBN, page 133, columns 1–2
- Nelson Papavero, Dante Martins Teixeira (2014) Zoonímia tupi nos escritos quinhentistas europeus [Tupi zoonymy in the 16th-century European writings] (Arquivos NEHiLP; 3) (in Portuguese), São Paulo: FFLCH-USP, , →ISBN, →ISSN, pages 261, 278