kurusá
Nheengatu
Etymology
Inherited from Old Tupi kurusá, from krusá, borrowed from Portuguese cruz, from Old Galician-Portuguese cruz, from Latin crux, possibly from Proto-Indo-European *(s)ker-.
Pronunciation
- IPA(key): /kuruˈsa/
- Rhymes: -a
- Hyphenation: ku‧ru‧sá
Noun
kurusá (plural kurusá-itá)
- (Christianity) cross
- 1898 September 4, José Lourenço da Costa Aguiar, “Mahi Jesu-Christu u-pïcïrù-ianê [How Jesus Christ saved us]”, in Christu Muhençáua (overall work in Nheengatu and Portuguese), Petropolis: Pap. e Typ. Pacheco, Silva & C., page 31:
- ― Mamè-tahà Jesu-Christu umanú?
― Curuçà upé.- ― Where did Jesus Christ die?
― On the cross.
- ― Where did Jesus Christ die?
- (astronomy) Southern Cross
- Synonym: purakasara
Related terms
- mukurusá
- puíra-kurusá
References
- Marcel Twardowsky Avila (2021) “kurusá”, in Proposta de dicionário nheengatu-português [Nheengatu–Portuguese dictionary proposal] (in Portuguese), São Paulo: USP, , page 416
Old Tupi
Etymology
From krusá.
Pronunciation
- IPA(key): [ku.ɾuˈsa]
- Rhymes: -a
- Hyphenation: ku‧ru‧sá
Noun
kurusá (possessable)
- Língua Geral Amazônica and Língua Geral Paulista form of krusá (“cross”)
Derived terms
- Kurusá
- mokurusá
- po'yra kurusá
- îemokurusá
Descendants
References
- Frei Onofre (1751) “Cruz”, in José Mariano da Conceição Velloso, editor, Dicionario portuguez, e brasiliano (overall work in Old Tupi and Portuguese), Lisbon: Officina Patriarcal, published 1795, page 27, column 2: “Curuçâ”
- José Joaquim Machado de Oliveira (c. 1850) “corruptela de cruz”, in Vocabulario elementar da Lingua Geral Brasilica (overall work in Portuguese); republished as José de Alcântara Machado, editor, Revista do Arquivo Municipal, volume 25, number 3, São Paulo, 1936 July, page 141: “CURUSSÁ”
- Eduardo de Almeida Navarro (2013) “kurusá”, in Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil [Dictionary of Old Tupi: The Classical Indigenous Language of Brazil] (overall work in Portuguese), São Paulo: Global, →ISBN, page 246, column 1