parcă
Romanian
Alternative forms
- паркэ (parcă) — post-1930s Cyrillic spelling
Etymology 1
Univerbation of pare (“seems”) + că (“like”).
Pronunciation
- IPA(key): /ˈpar.kə/
- Rhymes: -arkə
- Hyphenation: par‧că
Adverb
parcă
- (informal or literary) it’s like, one could say, it’s as if…
- Synonym: zici că (informal)
- Parcă s-a întors iarna.
- It’s like winter’s come back.
- Când începe, parcă nu se mai termină niciodată.
- When it begins, it’s like it never ends.
- Mâncarea din avion parcă nu are niciun gust.
- It’s like airplane food has no taste at all.
- (informal or literary) Denotes uncertainty.
- Da, acum parcă am înțeles.
- Yeah, I guess I understood now.
- ―Auzi ceva? ―Parcă.
- “Can you hear anything?” “Kinda.”
- Vântul parcă s-a liniștit.
- It seems the wind has quieted down.
- El e acum într-un alt oraș, Iași parcă.
- He’s in a different city now—Iași, I think.
- (chiefly informal) as though[usage note 1]
- Parcă îi pasă cuiva.
- As though anyone cares.
- Deschizi geamul, parcă nu se simte că ai fumat.
- You open the window, as though one couldn’t tell that you smoked.
- 1960, Ion D. Vicol, “Săniuța [The little sled]”, in Cîntăm pe note [We sing by notes], Bucharest: Editura Muzicală, page 90:
- Săniuța fuge,
Nimeni n-o ajunge;
Are dor de ducă,
Parc-ar fi nălucă.Toată iarna prin zăpadă,
Vine lumea ca s-o vadă.
Săniuța e ușoară,
Fuge parcă zboară.- The little sled runs,
No one can catch up to it;
It has a mind to go off,
As though it were a phantom.All winter long through the snow,
People come to see it.
The little sled is light,
It runs as though it flies.
- The little sled runs,
- (colloquial) Remarks upon a discrepancy between previous communications and what is now presented: I thought…
- Să mergem la muncă? Parcă azi aveam zi liberă.
- Go to work? I thought we had today off.
Usage notes
- ^ For the meaning of “as though”, the difference between parcă and de parcă is mainly grammatical: parcă is an adverb connected to the previous sentence without any conjunction (in asyndeton), whereas de parcă is a conjunctional phrase in itself. Additionally, the use of the former in contemporary non-poetic language is more unchiseled and informal than the latter. Both are most fittingly followed by a clause in the conditional mood, but this is often forgone colloquially.
Derived terms
Etymology 2
Learned borrowing from Latin Parca.
Noun
parcă f (plural parce)
Declension
| singular | plural | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| indefinite | definite | indefinite | definite | ||
| nominative-accusative | parcă | parca | parce | parcele | |
| genitive-dative | parce | parcei | parce | parcelor | |
| vocative | parcă, parco | parcelor | |||
Etymology 3
Pronunciation
- IPA(key): /parˈkə/
- Rhymes: -ə
- Hyphenation: par‧că
Verb
parcă
- third-person singular simple perfect indicative of parca (“to park”)
Further reading
- “parcă”, in DEX online—Dicționare ale limbii române (Dictionaries of the Romanian language) (in Romanian), 2004–2025
- Iorgu Iordan, Alexandru Graur, Ion Coteanu, editors (1978), Dicționarul Limbii Române[1], volume 8, part 1, Bucharest: Academy of the Socialist Republic of Romania, pages 113–114