remeperthe

Old Irish

Pronunciation

  • IPA(key): [ˈr͈ʲeβ̃ebʲerθɘ]

Participle

remeperthe

  1. past part of remi·epir: above-mentioned

Quotations

  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 23c11
    Forsin testimin-so .i. a brith frisa ndliged remeperthe, et is fri Pól berir amal ṡodin, .i. is hed inso sís ro·chlos et ad·chess inna bésaib et a gnímaib. Aliter saigid inple⟨te⟩ gaudium rl.: is sí mo ḟáilte inso sí qua rl. in Christo. Bad hí Críst má beith nach fáilte dúibsi, et ní frissom amal ṡodin. [] Má nud·tectid na huili-se inplete .i. dénid a n‑as·berar frib.
    On this text, i.e. its reference to the above-mentioned rule, and [with reference] to Paul it is referred in that case, i.e. this below is what was heard and seen in his morals and deeds. Otherwise, it approaches implete gaudium etc.: this is my joy si qua etc. in Christo. Let it be in Christ if you pl have any joy, and [it refers] not to him in that case. [] If you have all these, implete i.e. do what is said to you.