sortu
Basque
Pronunciation
- IPA(key): /s̺ortu/ [s̺or.t̪u]
- Rhymes: -ortu, -u
- Hyphenation: sor‧tu
Etymology 1
Unknown.
Verb
sortu da/du (imperfect participle sortzen, future participle sortuko, short form sor, verbal noun sortze)
- (da) to originate, to emerge, to be born
- (du) to create, to conceive, to invent, to found, to produce
Derived terms
- sor-mark (“birthmark”)
- sor-mintzaira (“mother tongue”)
- sor-seinale (“birthmark”)
- sorberritu
- sorbide
- sorburu (“origin”)
- sorgailu
- sorgarri
- sorgune
- sorkari
- sorketa (“creation”)
- sorkunde
- sorkuntza
- sorkura
- sorleku
- sormen
- sorraldi
- sorrarazi
- sorrarazle
- sorrera
- sortalde (“east”)
- sortegun
- sorterri
- sorterro (“lineage”)
- sortetxe
- sortzaile (“creator”)
- sortze (“creation”)
- sortzetik
- sortzetiko
Etymology 2
From sor (“deaf, numb”) + -tu
Verb
sortu da/du (imperfect participle sortzen, future participle sortuko, short form sor, verbal noun sortze)
Further reading
- “sortu”, in Euskaltzaindiaren Hiztegia [Dictionary of the Basque Academy] (in Basque), Euskaltzaindia [Royal Academy of the Basque Language]
- “sortu”, in Orotariko Euskal Hiztegia [General Basque Dictionary], Euskaltzaindia, 1987–2005
Sranan Tongo
Etymology
Probably from Dutch soort or possibly from English sort.[1]
Pronunciation
- IPA(key): /ˈso(ɾ)t(u)/, [ˈsʊ̞(ɾ)t(u)], [ˈsɔ̝(ɾ)t(u)]
Noun
sortu
- sort, kind, type
- c. 1970, Michaël Slory, “Dungru worku broko a faja gi mi: wan fresko mamanten”, in Fri-kontren-sma[2], page 9:
- Mi o gwe go suku wan tra sortu libi now.
- I'll go away now, to look for a different kind of life.
- 1975, Edgar Cairo, “Wan pisi fu libi”, in Ursy M. Lichtveld, Jan Voorhoeve, editors, Creole drum. An Anthology of Creole Literature in Surinam[3], New Haven, London: Yale University Press, →ISBN, page 254:
- Wan takru sortu kosokoso di no abi kaba a ben gwenti e kisi.
- He used to get a nasty kind of cough that had no end.
Determiner
sortu
- what kind of
- c. 1950, Sophie Redmond, “Datra Papa [A doctor's father]”, in Thea Doelwijt, editor, Kri, kra! Proza van Suriname [Kri, kra! Prose from Suriname][4], Paramaribo: Bureau Volkslectuur, published 1972, page 115:
- Alma: No wind isrefi op misi. Efi na vent abi so wan dikdoender, misrefi e kon jep joe smijt en na doro, nanga ala mi no lobi boemoei ini man en vrouw zaak.
Nana: Sortoe man en vrouw zaak, na omeni jari na smeerlap gowe libi mi.- Alma: Don't get all worked up, madam. In case the guy starts throwing his weight about, I myself will come to help you throw him out, with all my dislike of meddling in husband and wife issues.
Nana: What kind of husband and wife issues? It's been so many years since the bastard left me.
- Alma: Don't get all worked up, madam. In case the guy starts throwing his weight about, I myself will come to help you throw him out, with all my dislike of meddling in husband and wife issues.
- 2011, José Paulo Ribeiro, Rafael da Silva Oliveira, Wortubuku Sranantongo para brasileiros[5], FUNAG, page 178:
- Sortu wroko yu e du?
- What kind of work do you do?