tꜣ

See also: ṯꜣ and Appendix:Variations of "t"

Egyptian

Etymology 1

Pronunciation

 
  • (reconstructed) IPA(key): /taʀ//taʀ//taʔ//taʔ/

Noun


 m

  1. land, realm, country
    • c. 2000 BCE – 1900 BCE, Tale of the Shipwrecked Sailor (pHermitage/pPetersburg 1115) lines 146–148:















      dj.j jn.t(w) n.k ḥꜥw ꜣtp.w ẖr špssw nb n(j) kmt mj jrrt n nṯr mrr r(m)ṯ m tꜣ wꜣ nj rḫ sw r(m)ṯ
      I will have them bring you a fleet laden with every finery of Egypt, like what is done for a god beloved by people[2] in a faraway land people don’t know.
    • c. 1900 BCE, The Instructions of Kagemni (pPrisse/pBN 183) line 2.8:










      ꜥḥꜥ.n sꜥḥꜥ ḥm n(j) nswt-bjtj snfr-w(j) m nswt mnḫ m tꜣ pn r ḏr.f
      Then the majesty of the Dual King Sneferu was raised up as splendid king in this entire land.
    • c. 1550 BCE – 1295 BCE, Great Hymn to Osiris (Stela of Amenmose, Louvre C 286) lines 11–12:


































      tꜣ pn m-ꜥ.f mw.f ṯꜣw.f sm(w).f mnmnt.f nbt pꜣyt nbt ḫnnt nbt ḏdfwt.f ꜥwt.f ḫꜣst smꜣꜥ.w n zꜣ nwt tꜣwj hr.w ḥr.s
      This land is in his hand — its water and its wind, its plants and all its cattle, all that flies and all that lands, its creeping creatures and its quadrupeds of the desert, were given to the son of Nut, and the Two Lands (Egypt) are pleased with it.
  2. (by extension) the collective people of a land or country
    • c. 2000 BCE – 1900 BCE, Tale of the Shipwrecked Sailor (pHermitage/pPetersburg 1115) lines 143–144:







      dwꜣ.tw-nṯr n.k m nwt ḫft ḥr qnbt tꜣ r ḏr.f
      They will thank the god for you in the city in front of the council and the entire land.
  3. ground
    • c. 1550 BCE – 1295 BCE, Great Hymn to Osiris (Stela of Amenmose, Louvre C 286) line 19:











      jp n.f tꜣ r ẖrt.f pt tꜣ ẖr st ḥr.f
      The land was accounted as his possession, and the sky and the land were under his care.
  4. dry land, ground not covered by water
    • c. 2000 BCE – 1900 BCE, Tale of the Shipwrecked Sailor (pHermitage/pPetersburg 1115) lines 3–5:







      šzp ḫrpw ḥw mjnt ḥꜣtt rḏj.t(j) ḥr tꜣ
      The mallet has been taken, the mooring post has been struck, and the prow rope is set on land.
    • c. 2000 BCE – 1900 BCE, Tale of the Shipwrecked Sailor (pHermitage/pPetersburg 1115) lines 32–34:








      ḏꜥ pr(.w) jw.n m wꜣḏ-wr tp ꜥ sꜣḥ.n tꜣ
      A stormwind emerged while we were at sea, before we could set foot on land.
Inflection
Declension of tꜣ (masculine)
singular tꜣ
dual tꜣwj
plural tꜣw
Alternative forms
Derived terms
Descendants
  • Demotic: tꜣ
    • Bohairic Coptic: ⲑⲟ (tho)
    • Lycopolitan Coptic: ⲧⲟ (to)
    • Old Coptic: ⲧⲟ (to), ⲑⲟ (tho), ⲧⲱ (), ⲑⲱ (thō)
    • Sahidic Coptic: ⲧⲟ (to)

Etymology 2

Pronunciation

 

Determiner

 f sg anaphoric demonstrative determiner

  1. (Old and Late Egyptian) O (vocative reference)
  2. (Middle Egyptian) the aforementioned, the said
  3. (Late Egyptian) the definite article; the
  4. (Late Egyptian, with following noun) she of, this of, that of
Usage notes

This demonstrative was originally a determiner but could later be used alone, like a pronoun. When used as a determiner it precedes the noun it describes.

In Middle Egyptian, this pronoun was possibly somewhat colloquial; in Late Egyptian its force had weakened to that of a definite article.

Inflection
Old Egyptian demonstratives
determiners pronouns1 adverbs
singular dual plural unmarked
masculine feminine masculine feminine masculine feminine
proximal to speaker pn
tn
*jpnj
jptnj, jptntj
jpn
jptn
nn

distal pf
tf
*jpfj
*jptfj, *jptftj
jpf
jptf
nf

proximal to spoken of pj, pw, p
tj, tw
jpwj
jptwj, jptwtj
jpw
jptw, jptwt
nw

vocative pꜣ
tꜣ




nꜣ
ꜥꜣ

1 Unmarked for number and gender, but treated syntactically as masculine plurals when used with participles and relative forms, and as feminine singulars when referred to by resumptive pronouns.

Middle Egyptian demonstratives
determiners and pronouns adverbs
singular plural1
masculine feminine
proximal pn
tn
nn
ꜥn
distal pf, pfꜣ
tf, tfꜣ
nf, nfꜣ
ꜥf
‘copula’ and vocative pw, pwy
tw, twy
nw

anaphoric pꜣ
tꜣ
nꜣ
ꜥꜣ

1 Joined by n(j) to nouns they modify.

Late Egyptian demonstratives and articles
masculine feminine plural adverb
pronoun pꜣw
dj
determiners and pronouns pꜣj
tꜣj
nꜣj
possessive determiners1 pꜣy
tꜣy
nꜣy
relational pronouns (‘possessive prefixes’) p-n, pꜣ
t-nt, tꜣ
nꜣyw, nꜣ
definite articles pꜣ
tꜣ
nꜣ2
indefinite articles wꜥ2
nhꜣy2

1 Used with suffix pronouns.
2 Originally joined by n(j) to nouns they modify; later without it.

Descendants
  • Demotic: tꜣ
    • Coptic: ⲧ- (t-) (Sahidic, Fayyumic, Akhmimic, Lycopolitan), ⲧⲉ- (te-) (Sahidic, Fayyumic, Lycopolitan), ϯ- (ti-) (Bohairic, Fayyumic)

References

  • James P[eter] Allen (2010) Middle Egyptian: An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs, 2nd edition, Cambridge: Cambridge University Press, →ISBN, pages 54–56.
  • Junge, Friedrich (2005) Late Egyptian Grammar: An Introduction, second English edition, Oxford: Griffith Institute, page 53
  • Faulkner, Raymond Oliver (1962) A Concise Dictionary of Middle Egyptian, Oxford: Griffith Institute, →ISBN
  • Loprieno, Antonio (1995) Ancient Egyptian: A Linguistic Introduction, Cambridge: Cambridge University Press, →ISBN
  1. ^ Loprieno, Antonio (1995) Ancient Egyptian: A Linguistic Introduction, Cambridge: Cambridge University Press, →ISBN, pages 41, 49
  2. ^ Or ‘who loves people’, depending on whether mrr is an active relative form or a passive participle.