лелеять

Russe

Étymologie

Du vieux slave leleyati bercer, balancer »)[1] qui donne aussi lelejać się se balancer »), lelczyk engoulevent »)[2] en polonais, lelkovat buller, ne rien faire ») en tchèque. Pour le russe, le sens de « bercer » aboutit à celui de « dorloter », il survit au sens propre dans люлька, ljuľka berceau »).

Verbe

лелеять leleiať \lʲɪˈlʲe(j)ɪtʲ\ imperfectif  intransitif (voir la conjugaison)

  1. Chérir, dorloter.
    • Они искренне считают, что искусство надо нежить и лелеять, как ребёнка, иначе оно не выживет, задохнется в этом безумном мире.  (Александр Журбин, «Как это делалось в Америке. Автобиографические заметки», 1999)
      Ils croient sincèrement que l'art doit être dorloté et chéri comme un enfant, sinon il ne survivra pas et étouffera dans ce monde fou.

Références

  1. Max Vasmer, Russisches etymologisches Wörterbuch, Winter, Heidelberg 1953–1958 ; traduit en russe : Этимологический словарь русского языка, Progress, Moscou, 1964–1973
  2. « lelum polelum », dans Aleksander Brückner, Słownik etymologiczny języka polskiego, 1927
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons – Attribution – Partage à l’identique. Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.