הפעם

Hébreu ancien

Forme de nom commun 1

Mot Prononciation Sens
Préfixe ה article défini
forme absolue פעם fa.ʔam cette fois


הפעם féminin */haf.fa.ʔam/

  1. Forme agglutinée avec préfixe de פעם à l’état absolu
    • וַיֹּאמֶרהָאָדָםזֹאתהַפַּעַםעֶצֶםמֵעֲצָמַיוּבָשָׂרמִבְּשָׂרִילְזֹאתיִקָּרֵאאִשָּׁהכִּימֵאִישׁלֻקֳחָה־זֹּאת׃ (Gn 2, 23) — Et l’homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l’appellera femme, parce qu’elle a été prise de l’homme. (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמֶראַל־נָאיִחַרלַאדֹנָיוַאֲדַבְּרָהאַךְ־הַפַּעַםאוּלַייִמָּצְאוּןשָׁםעֲשָׂרָהוַיֹּאמֶרלֹאאַשְׁחִיתבַּעֲבוּרהָעֲשָׂרָה׃ (Gn 18, 32) — Abraham dit: Que le Seigneur ne s'irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s'y trouvera-t-il dix justes. Et l’Éternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes. (Trad. Segond)
    • וַתַּהַרעוֹדוַתֵּלֶדבֵּןוַתֹּאמֶרעַתָּההַפַּעַםיִלָּוֶהאִישִׁיאֵלַיכִּי־יָלַדְתִּילוֹשְׁלֹשָׁהבָנִיםעַל־כֵּןקָרָא־שְׁמוֹלֵוִי׃ (Gn 29, 34) — Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de Lévi. (Trad. Segond)
    • וַתַּהַרעוֹדוַתֵּלֶדבֵּןוַתֹּאמֶרהַפַּעַםאוֹדֶהאֶת־יְהוָהעַל־כֵּןקָרְאָהשְׁמוֹיְהוּדָהוַתַּעֲמֹדמִלֶּדֶת׃ (Gn 29, 35) — Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, je louerai l’Éternel. C'est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d’enfanter. (Trad. Segond)
    • וַתֹּאמֶרלֵאָהזְבָדַנִיאֱלֹהִיםאֹתִיזֵבֶדטוֹבהַפַּעַםיִזְבְּלֵנִיאִישִׁיכִּי־יָלַדְתִּילוֹשִׁשָּׁהבָנִיםוַתִּקְרָאאֶת־שְׁמוֹזְבֻלוּן׃ (Gn 30, 20) — Léa dit: Dieu m'a fait un beau don; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l’appela du nom de Zabulon. (Trad. Segond)

Forme de nom commun 2

Mot Prononciation Sens
Préfixe ה article défini
forme absolue פעם fa.ʔam cette fois


הפעם féminin */haf.fɑ.ʔam/

  1. Forme agglutinée avec préfixe de פעם à l’état absolu
    • וַיֹּאמֶריִשְׂרָאֵלאֶל־יוֹסֵףאָמוּתָההַפָּעַםאַחֲרֵירְאוֹתִיאֶת־פָּנֶיךָכִּיעוֹדְךָחָי׃ (Gn 46, 30) — Israël dit à Joseph: Que je meure maintenant, puisque j'ai vu ton visage et que tu vis encore! (Trad. Segond)

Prononciation

  • Masorète: הַפַּעַם, הַפָּעַם
  • API: */haf.fa.ʔam/, */haf.fɑ.ʔam/
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons – Attribution – Partage à l’identique. Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.