ἀκροκελαινιάω

Grec ancien

Étymologie

Verbe composé de ἄκρος, ákros haut ») et de κελαινιάω, kelainiáô noircir »), de κελαινός, kelainós noir, sombre »).

Verbe

ἀκροκελαινιάω, akrokelainiáô *\Prononciation ?\ (voir la conjugaison)

  1. Noircir sur le dessus.
    • δεινὸν δ’ ἀμφ’ Ἀχιλῆα κυκώμενον ἵστατο κῦμα,
      ὤθει δ’ ἐν σάκεϊ πίπτων ῥόος· οὐδὲ πόδεσσιν
      εἶχε στηρίξασθαι· ὁ δὲ πτελέην ἕλε χερσὶν
      εὐφυέα μεγάλην· ἣ δ’ ἐκ ῥιζῶν ἐριποῦσα
      κρημνὸν ἅπαντα διῶσεν, ἐπέσχε δὲ καλὰ ῥέεθρα
      ὄζοισιν πυκινοῖσι, γεφύρωσεν δέ μιν αὐτὸν
      εἴσω πᾶσ’ ἐριποῦσ’· ὁ δ’ ἄρ’ ἐκ δίνης ἀνορούσας
      ἤϊξεν πεδίοιο ποσὶ κραιπνοῖσι πέτεσθαι,
      δείσας· οὐδέ τ’ ἔληγε θεὸς μέγας, ὦρτο δ’ ἐπ’ αὐτῷ
      ἀκροκελαινιόων, ἵνα μιν παύσειε πόνοιο
      δῖον Ἀχιλλῆα, Τρώεσσι δὲ λοιγὸν ἀλάλκοι.
       (Homère, Iliade ; traduction)
      Et l’eau tumultueuse et terrible montait autour d’Akhilleus en heurtant son bouclier avec fureur, et il chancelait sur ses pieds. Et, alors, il saisit des deux mains un grand orme qui, tombant déraciné, en déchirant toute la berge, amassa ses branches épaisses en travers du courant, et, couché tout entier, fit un pont sur le fleuve. Et Akhilleus, sautant de là hors du gouffre, s’élança, épouvanté, dans la plaine. Mais le grand fleuve ne s’arrêta point, et il assombrit la cime de ses flots, afin d’éloigner le divin Akhilleus du combat, et de reculer la chute de Troie.

Note : Les verbes en grec ancien, d’après l’usage admis dans tous les dictionnaires, sont donnés à la première personne du présent de l’indicatif.

Références

    Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons – Attribution – Partage à l’identique. Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.