a mari usque ad mare
Français
Étymologie
- Du latin, littéralement « de la mer à la mer », mais traduit par « d’un océan à l’autre » dans le cas du Canada. Tiré du huitième verset du psaume 72 (71) du livre des Psaumes de la Bible. Adopté officiellement comme devise du Canada en 1921.
Locution-phrase
a mari usque ad mare \a ma.ʁi ys.k(w)e ad ma.ʁe\ ou \a ma.ʁi us.k(w)e ad ma.ʁe\
- D’un océan à l’autre (devise du Canada).
Qui plus est, le Canada de la Confédération n’adopte aucun symbole identitaire propre. Ce n’est par exemple qu’en 1921, soit un peu plus d’un demi-siècle après avoir été fondé, qu’il se donnera A mari usque ad mare comme devise, au moment de l’adoption de ses armoiries officielles.
— (Danic Parenteau, « “Le Canada est fait, maintenant il faut faire les Canadiens!” Essai sur le processus de construction identitaire national canadien », in Argument, volume 19, n° 2, printemps-été 2017, page 82)Ma barque m’a fait voyager à travers le Canada, a mari usque ad mare, vagabonder par toute l’Europe en quête de mon lointain passé, puis rentrer au pays comme j’étais entrée au Québec une année ou deux plus tôt, parée pour la vie.
— (Antonine Maillet, Clin d’œil au Temps qui passe, Leméac, 2019, page 7)
Prononciation
- Somain (France) : écouter « a mari usque ad mare [Prononciation ?] »
Voir aussi
- a mari usque ad mare sur l’encyclopédie Wikipédia
- du fleuve à la mer
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons – Attribution – Partage à l’identique. Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.