ein Brett vor dem Kopf haben

Allemand

Étymologie

L’expression fait allusion à l’attelage des bœufs : soit directement au joug, à l’origine en bois, qui permet à ces animaux de tirer une charge, soit à la planche qui leur bouchait la vue pour éviter qu’ils s’emballent en cas de frayeur. L’image du bœuf perçu comme peu intelligent peut avoir renforcé cette symbolique.

Locution verbale

ein Brett vor dem Kopf haben \aɪ̯n bʁɛt foːɐ̯ deːm kɔp͡f ˈhaːbn̩\ (se conjugue → voir la conjugaison de haben)

  1. (Littéralement Avoir une planche devant la tête) Être complètement bouché, être bouché à l’émeri.
    • Diesen Text habe ich gestern dreimal gelesen und ihn nicht verstanden. Da hatte ich wohl ein Brett vor dem Kopf, denn heute bereitet er mir keine Schwierigkeiten mehr. - J’ai lu ce texte trois fois hier sans le comprendre. Je devais être bouché car aujourd’hui, il ne me pose plus de problème.
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons – Attribution – Partage à l’identique. Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.