ficar

Voir aussi : -ficar

Ancien occitan

Étymologie

Du latin vulgaire *figicare, dérivé de figĕre.

Verbe

ficar

  1. Ficher, enfoncer, appuyer, fixer.

Références

  • François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage

Catalan

Étymologie

Du latin vulgaire *figicare, dérivé de figĕre.

Verbe

ficar

  1. Fixer, planter, ficher.
  2. Mettre.
  3. (Pronominal) : Ficar-se (ficar-se en) Se mêler de, mettre son nez dans; Porter son attention sur, faire attention, prendre garde à, s’occuper de, etc.
    • Si et fiques en negocis que no entens, per la raó que sigui, hi deixaràs les dents
      * Si tu te mets dans des affaires auxquelles tu n’entends rien, quoi qu’il en soit, tu y laisserais les dents.
    • No havia de ficar-me a saber fins a quin punt t'afectava, però aquestes coses no són mai agradables.  (Maurici Serrahima, Després: Novel·la, Aymà, 1951, page 150)
      * Je ne devais pas me mêler de tes affaires pour savoir à quel point ça te touchait, mais ces choses ne sont jamais agréables.

Synonymes

Prononciation

Espagnol

Étymologie

Du latin vulgaire *figicare, dérivé de figĕre.

Verbe

ficar \Prononciation ?\ 1er groupe (voir la conjugaison)

  1. (Désuet) Rester.
    • Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)

Synonymes

Références

Occitan

Étymologie

De l’ancien occitan ficar.

Verbe

ficar \fiˈka\ transitif (graphie normalisée)

  1. Fixer, planter, ficher.

Synonymes

Références

Portugais

Étymologie

Du latin vulgaire *figicare, dérivé de figĕre.

Verbe

ficar \fi.kˈaɾ\ (Lisbonne) \fi.kˈa\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison)

  1. Rester.
    • Aqui está ficando quente.
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
    • As dunas foram pavimentadas, a rua batizada de Dune Road, para quê complicar, plantaram-se pinheiros e roseiras para que nenhuma vivenda fique à vista das suas vizinhas, para que nenhum proprietário tenha dúvidas de que só ele possui o oceano inteiro.  (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)
      On a aménagé des dunes, baptisé la rue Dune Road, pour faire simple, planté des pins et des roseaux afin qu’aucune villa ne soit en vue de sa voisine, afin que chaque propriétaire ne puisse douter qu’il possède seul l’océan tout entier.
  2. Coûter.
  3. Se transformer, devenir.
    • A Copa do Mundo de futebol que será realizada no Catar a partir do próximo mês terá áreas para torcedores bêbados ficarem sóbrios, disse o presidente-executivo do evento.  (Lina Najem, « Copa do Mundo do Catar terá áreas para torcedores bêbados ficarem sóbrios », dans IstoÉ, 14 octobre 2022 [texte intégral])
      La Coupe du monde de football qui se déroulera au Qatar à partir du mois prochain disposera de zones de dégrisement pour les supporters ivres, a déclaré le directeur général de l'événement.

Synonymes

Dérivés

Apparentés étymologiques

Prononciation

Références

  • « ficar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons – Attribution – Partage à l’identique. Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.