fugir

Ancien occitan

Étymologie

Du latin fugere.

Verbe

fugir

  1. Fuir, éviter.

Références

  • François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage

Catalan

Étymologie

Du latin fugere.

Verbe

fugir [fu.ˈiʒ] 3e groupe (voir la conjugaison)

  1. Fuir.

Prononciation

Espagnol

Verbe

fugir \Prononciation ?\

  1. (Désuet) Variante de huir.

Références

Interlingua

Étymologie

Du latin fugere.

Verbe

fugir \fu.ˈʒir\ (voir la conjugaison)

  1. Fuir.

Occitan

Étymologie

Du latin fugere.

Verbe

fugir [fyˈd͡ʒiː] (graphie normalisée)

  1. Fuir.

Variantes dialectales

Références

Portugais

Étymologie

Du galaïco-portugais fugir, lui-même issu du latin vulgaire *fūgīre, du latin fugere, du proto-indo-européen *bʰewg- (fuir).

Verbe

fugir \fu.ʒˈiɾ\ (Lisbonne) \fu.ʒˈi\ (São Paulo) 3e groupe (voir la conjugaison)

  1. Fuir, s'enfuir.
    • Em 1958, tinha eu dez anos, fugi para Paris, onde fui trabalhar como carpinteiro para a Ópera. Vocês podem dizer que isso é inverosímil. Eu até digo mais, é mentira.  (« O dia em que não salvei Maria Callas », dans Diário de Notícias, 9 décembre 2013 [texte intégral])
      En 1958, à l’âge de dix ans, je me suis enfui à Paris, où je suis allé travailler comme menuisier pour l’Opéra. Vous pouvez dire que c’est invraisemblable. Je vais vous dire plus, c’est un mensonge.
    • Assim que as portas se abrem, os passageiros precipitam-se, desejosos de fugir do aparelho, mas, enquanto o avião se esvazia, Miesel permanece sentado na cadeira, perto da janela.  (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)
      Sitôt les portes de l’avion ouvertes, les passagers se précipitent, impatients de fuir l’appareil, mais tandis que l’avion se vide, Miesel demeure assis sur son siège, près du hublot.

Prononciation

Références

  • « fugir », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons – Attribution – Partage à l’identique. Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.