guano
Français
Étymologie
- (Date à préciser) De l’espagnol guano.
Nom commun
Singulier | Pluriel |
---|---|
guano | guanos |
\ɡwa.no\ |
guano \ɡwa.no\ masculin
- Amas de fiente d’oiseaux de mer ou de chauve-souris.
Marjolin se tut, dans ce coin empesté par l’afflux des odeurs. C’était une rudesse alcaline de guano.
— (Émile Zola, Le Ventre de Paris, ch. IV, Georges Charpentier, Paris, 1873, p. 234 de l’éd. de 1878)Seuls quelques milliers d’oiseaux y ont établi leur domicile […]. Le guano, largement fabriqué par ces nombreux habitants, donne l’illusion de la neige.
— (Jean-Baptiste Charcot, Dans la mer du Groenland, 1928)La dépigeonnisation, c'est moins sévère que la dératisation. Ce qui est gênant avec les pigeons, c'est tout ce guano frais qu'ils posent sur les bancs.
— (Pierre Lagorce, Élie, mon nom secret : et autres pièces, éd. L'Harmattan, 2015, page 13)- (Par extension) — Mieux, pour venger illico ce dernier, une colombe de la paix peut lâcher une rafale de généreux guanos bien calibrés (et qui sentent bon leur terroir campagnard) sur un entier Stade de France overbooké de footeux braillards ! — (Jean-Pierre Verheggen, « Artiste de cirque (numéro avec oiseaux) », dans Un jour, je serai Prix Nobelge : poésie, NRF/Éditions Gallimard, 2013)
- (En particulier) (Agriculture) Cette substance employée comme engrais.
Dans les localités où il y a des cultures industrielles, on importe du guano.
— (Edmond Nivoit, Notions élémentaires sur l’industrie dans le département des Ardennes, E. Jolly, Charleville, 1869, page 97)Ils ne peut y avoir rien de plus sublime que lorsque des syndicats agricoles discutent avec des marchands d’engrais au sujet des prix du guano.
— (Georges Sorel, Réflexions sur la violence, Chap. VI, La moralité de la violence, 1908, page 304)Aux places où l’on répandit trop de guano le blé se rue par taches plus drues et plus foncées, et l’on se demande quelles ombres de nuages tombent ainsi, de plus haut que le ciel, qui est bleu.
— (Jean Giraudoux, Provinciales, Grasset, 1922, réédition Le Livre de Poche, page 40)La plupart du temps, la publicité qu’on lit aux carrefours, dans les bourgs, concerne des calcimètres, des acidimètres, des vinoscopes, des glucomètres, des pèse-moûts, des vinomètres, des mustimètres, des ébullioscopes, […], des guanos, des superphosphates, des acides tartriques, des tannins, des adhésols, des tétracuprites, des pyralumnols…
— (Ludovic Naudeau, La France se regarde : Le Problème de la natalité, Librairie Hachette, Paris, 1931)
- Viande séchée.
Le guano de viande est un produit fabriqué avec des déchets de viandes d'animaux séchés et moulus auxquels on ajoute du chlorure de potassium et du phosphate de soude.
— (Journal officiel, 30 octobre 1875, page 8924, 2e col.)Guano de Fray-Bentos.
Prononciation
- France (Lyon) : écouter « guano [Prononciation ?] »
Voir aussi
- guano sur l’encyclopédie Wikipédia
Références
- « guano », dans Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, 1872–1877 → consulter cet ouvrage
- « guano », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
Anglais
Étymologie
- De l’espagnol guano.
Prononciation
- Royaume-Uni (Sud de l'Angleterre) : écouter « guano [Prononciation ?] »
Espagnol
Étymologie
- Du quechua wanu (« fiente »).
Dérivés
- guanero (« guanier »)
Vocabulaire apparenté par le sens
Références
- Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, 23e édition → consulter cet ouvrage
Portugais
Étymologie
- De l’espagnol guano.
Nom commun
Singulier | Pluriel |
---|---|
guano | guanos |
Dérivés
- guaneira
- guanina
Prononciation
- Lisbonne: \gwˈɐ.nu\ (langue standard), \gwˈɐ.nu\ (langage familier)
- São Paulo: \gwˈə.nʊ\ (langue standard), \gwˈə.nʊ\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \gwˈɐ̃.nʊ\ (langue standard), \gwˈɐ̃.nʊ\ (langage familier)
- Maputo: \gwˈɐ.nu\ (langue standard), \gwˈã.nʊ\ (langage familier)
- Luanda: \gwˈa.nʊ\
- Dili: \gwˈa.nʊ\
Références
- « guano », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Voir aussi
- guano sur l’encyclopédie Wikipédia (en portugais)
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons – Attribution – Partage à l’identique. Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.