precipitar
Catalan
Étymologie
- Du latin praecipitare.
Prononciation
- Barcelone (Espagne) : écouter « precipitar [Prononciation ?] »
Espagnol
Étymologie
- Du latin praecipitare.
Verbe
precipitar \pɾe.θi.piˈtaɾ\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Précipiter.
- (Pronominal) Se précipiter, rouler (dans le contexte d’un cours d'eau).
Macondo era entonces una aldea de veinte casas de barro y cañabrava construidas a la orilla de un río de aguas diáfanas que se precipitaban por un lecho de piedras pulidas, blancas y enormes como huevos prehistóricos.
— (Gabriel García Márquez, traduit par Claude et Carmen Durand, Cien años de soledad, DeBolsillo, 2003)- Macondo était alors un village d’une vingtaine de maisons en glaise et en roseaux, construites au bord d’une rivière dont les eaux diaphanes roulaient sur un lit de pierres polies, blanches, énormes comme des œufs préhistoriques.
Prononciation
- Madrid : \pɾe.θi.piˈtaɾ\
- Mexico, Bogota : \p(ɾe).si.piˈtaɾ\
- Santiago du Chili, Caracas : \pɾe.si.piˈtaɾ\
- Venezuela : écouter « precipitar [pɾe.si.piˈtaɾ] »
Occitan
Étymologie
- Du latin praecipitare.
Verbe
precipitar \pɾe.si.pi.ˈta\ transitif (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se precipitar)
- Précipiter, faire tomber.
- Accélérer, avancer, hâter.
Prononciation
- Béarn (France) : écouter « precipitar [pɾe.si.pi.ˈta] » (bon niveau)
Références
- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
Portugais
Étymologie
- Du latin praecipitare.
Verbe
precipitar \pɾɨ.si.pi.tˈaɾ\ (Lisbonne) \pɾe.si.pi.tˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Précipiter.
A entrega do Ministério de Minas e Energia ao político maranhense Edison Lobão [...] tem tudo para precipitar um desastre para a economia nacional que seria também um desastre político para o governo.
— (notícia do jornal O Estado de São Paulo de 11 de janeiro de 2008)- La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
precipitar-se \pɾɨ.si.pi.tˈaɾ\ (Lisbonne) \pɾe.si.pi.tˈa\ (São Paulo) 1er groupe, pronominal (voir la conjugaison)
- Se précipiter.
Longe estavam aqueles jovens de imaginar que muito cedo os acontecimentos precipitar-se-iam.
— (Gabriel Solis, Mundos paralelos,Clube de autores , 2012)- La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
Assim que as portas se abrem, os passageiros precipitam-se, desejosos de fugir do aparelho, mas, enquanto o avião se esvazia, Miesel permanece sentado na cadeira, perto da janela.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- Sitôt les portes de l’avion ouvertes, les passagers se précipitent, impatients de fuir l’appareil, mais tandis que l’avion se vide, Miesel demeure assis sur son siège, près du hublot.
Notes
- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Dérivés
Apparentés étymologiques
- precipitação
Prononciation
- Lisbonne: \pɾɨ.si.pi.tˈaɾ\ (langue standard), \pɾɨ.si.pi.tˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \pɾe.si.pi.tˈa\ (langue standard), \pɽe.si.pi.tˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \pɾe.si.pi.tˈaɾ\ (langue standard), \pɾe.si.pi.tˈa\ (langage familier)
- Maputo: \pre.si.pi.tˈaɾ\ (langue standard), \pre.si.pi.tˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda: \pɾe.si.pi.tˈaɾ\
- Dili: \pɾɨ.si.pi.tˈaɾ\
Références
- « precipitar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons – Attribution – Partage à l’identique. Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.