si le chapeau te fait, mets-le
Français
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
- (Date à préciser) De chapeau, faire et mettre.
Locution-phrase
si le chapeau te fait, mets-le \si lə ʃa.po tə fɛ mɛ.lə\
- (Sens figuré) Si vous vous sentez visé personnellement par une affirmation générale, assumez.
Alors, j’arrête tout de suite tous ceux qui se sentiraient visés personnellement : tout cela n’est que métaphore. Même s’il y a une part de vérité. Je me rétracte : si le chapeau te fait, met-le[sic : mets-le] donc !
— (Renart Léveillé, « Steve Jobs et les sangsues que nous sommes devenues », renartleveille.com, 6 octobre 2011)
Apparentés étymologiques
- que celui à qui le chapeau va le porte
- qui se sent morveux se mouche
Traductions
Références
- « Paradoxe : le québecois s'anglicise en voulant défendre le français ! », forum eXionnaire, 7 août 2009
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons – Attribution – Partage à l’identique. Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.