travestir

Français

Étymologie

Du verbe français transvestir et de l’italien travestire déguiser »), dérivé de vestire, avec le préfixe tra-.

Verbe

travestir \tʁa.vɛs.tiʁ\ transitif 2e groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se travestir)

  1. Porter des vêtements habituellement associés à un autre genre ou d’une autre condition.
    • Il était travesti en Charlot et tenait à la main une petite moustache noire qu’il enduisait de colle.  (Francis Carco, L’Homme de minuit, Éditions Albin Michel, Paris, 1938)
    • Cette femme aimait à se travestir en homme.
    • Se travestir pour un bal costumé.
  2. (Sens figuré) Déguiser, changer, modifier pour empêcher une identification.
    • J’arrive au central avec une heure de retard. Mesures de sécurité obligent. Il nous est impérativement recommandé de travestir nos habitudes.  (Yasmina Khadra, Morituri, éditions Baleine, 1997, page 17)
    • J’ai montré qu’un tel langage secret, volontairement travesti, avait été forgé d’abord à l’aide de la langue parlée par les Gitans ; au lieu de dériver, comme on l’avait longtemps soutenu, de différents patois nationaux.  (Alice Becker-Ho, Les Princes du Jargon, Gallimard, 1993, page 11)
  3. Transposer librement un ouvrage sérieux, pour le rendre comique, burlesque, parodier.
    • Travestir un auteur, travestir un ouvrage.
    • Scarron a travesti Virgile.
    • On a travesti la Henriade et Télémaque.
  4. Interpréter mal la pensée de quelqu’un, la rendre d’une manière inexacte, infidèle.

Dérivés

Traductions

Prononciation

Références

  • Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (travestir)

Voir aussi

travestissement sur l’encyclopédie Wikipédia

Portugais

Étymologie

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Verbe

travestir \tɾɐ.vɨʃ.tˈiɾ\ (Lisbonne) \tɾa.ves.tʃˈi\ (São Paulo) 3e groupe (voir la conjugaison)

  1. Travestir.

Prononciation

Références

  • « travestir », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons – Attribution – Partage à l’identique. Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.