змарнець

Belarusian

Etymology

From з- (z-) +‎ марне́ць (marnjécʹ). Compare Polish zmarnieć, Ukrainian змарні́ти (zmarníty).

Pronunciation

  • IPA(key): [zmarˈnʲet͡sʲ]
  • Audio:(file)
  • Rhymes: -et͡sʲ
  • Hyphenation: зма‧рнець, змар‧нець

Verb

змарне́ць • (zmarnjécʹpf (imperfective марне́ць)

  1. to languish, to fade away, to waste away
    Synonyms: аслабе́ць (aslabjécʹ), зача́хнуць (začáxnucʹ), счэ́знуць (sčéznucʹ)
  2. to wither, to fade, to wilt, to die away
    Synonyms: завя́нуць (zavjánucʹ), засо́хнуць (zasóxnucʹ), зача́хнуць (začáxnucʹ), счэ́знуць (sčéznucʹ)
  3. to go to waste
    Synonym: заняпа́сці (zanjapásci)
    • 1912, Jakub Kołas, “Batrak”, in Маладая Беларусь, number 2, Saint Petersburg: Загляне сонца і ў наша аконца, page 18:
      Rana Marja aŭdawieła, / Dzietki paŭmirali, / Haspadarka tak zmarnieła, / Dyj z ziamli sahnali, — / Nie pa praŭdzie rassudzili / Sprawu maładzicy!
      [Рана Мар'я аўдавела, / Дзеткі паўміралі, / Гаспадарка так змарнела, / Дый з зямлі сагналі, — / Не па праўдзе рассудзілі / Справу маладзіцы!]
      Rana Marʺja aŭdavjela, / Dzjetki paŭmirali, / Haspadarka tak zmarnjela, / Dyj z zjamli sahnali, — / Nje pa praŭdzje rassudzili / Spravu maladzicy!
      Marja became a widow early, / Hier children died, / Her farm has gone waste so much, / And she was forced to leave her land, — / The decision was unjust / About the woman’s case!
    • 2015 November 14, Яўген Пясецкі, “Фотаслова”, in Zviazda[1]:
      Няўмольнай плынню праплывае час, / І я адно прашу у лёсу годна: / Каб не змарнелі потым пасля нас / Сады і храмы на старонцы роднай.
      Njaŭmólʹnaj plynnju praplyvaje čas, / I ja adnó prašu u ljósu hódna: / Kab nje zmarnjeli pótym paslja nas / Sady i xramy na staróncy ródnaj.
      The time passes in unrelentless stream, / And there's only one thing I ask fate about, with dignity: / So that after we go, / The gardens and the temples in my native land don't go to waste.
    • 2015, Зміцер Крэс, “Мы ўскладаем надзею, анёле”, in Маладосць[2], number 11, page 11:
      Прастуючы сцежкай у лесе, задумайся, / Ці не тваё гэта жыццё, / Узаранае чыімісьці нагамі / На жыватворнай Глебе Сусвету — / І не змарнее твой шлях у слядах тых.
      Prastujučy scježkaj u ljesje, zadumajsja, / Ci nje tvajó heta žyccjó, / Uzaranaje čyimisʹci nahami / Na žyvatvórnaj Hljebje Susvjetu — / I nje zmarnjeje tvoj šljax u sljadax tyx.
      Taking a short cut on a forest path, pause to think, / Isn't it your life / Plowed by someone’s feet / On the life-giving Ground of the Universe — / And your path in these footsteps won't go to waste.

Conjugation

References