Character variations
|
| ︽ | U+FE3D, ︽
PRESENTATION FORM FOR VERTICAL LEFT DOUBLE ANGLE BRACKET |
|
|
| ︾ | U+FE3E, ︾
PRESENTATION FORM FOR VERTICAL RIGHT DOUBLE ANGLE BRACKET |
|
Chinese
Etymology
From Russian « », circa 1950s,[1] and standardized in the 1990s.[2]
Punctuation mark
《 》
- Encloses titles of books.
- 《狂人日記》/《狂人日记》 ― “Kuángrén Rìjì” ― Diary of a Madman
- (Internet slang, humorous) Encloses a text expressing something that is complained or satirized to be done so "skilledly" that can be written into a book named so.
《關於加個書名號就能成為輕小說這件事》 [MSC, trad.]
《关于加个书名号就能成为轻小说这件事》 [MSC, simp.]- “Guānyú Jiā Ge Shūmínghào Jiù Néng Chéngwéi Qīngxiǎoshuō Zhè Jiàn Shì” [Pinyin]
- About That It Can Be Made Into a Light Novel by Adding Book Title Marks to
- (Internet slang) Used to quote a text/speech and express that the quotation is so absurd but commonly seen that it is deemed a "classic (典 (diǎn))" (hence enclosed by this pair of marks for book titles); also by extension used for general mocking.
- (Internet slang) Used to quote a word or some words to satirize that the word(s) is/are just so called while the fact is far different from (mostly opposite) the sense of the word(s).
See also
References
- ^ Sun Jiahui [Chinese: 孙佳慧] (29 September 2021) “How China Adopted Western Punctuation”, in The World of Chinese[1]:
For example, there are the title marks 《》, or 书名号 (shūmínghào), used for the titles of books and films. These marks emerged in the 1950s and appear to have been an import from Russian, reflecting the large number of people learning the language of the Soviet Union at the time. Before that, people often drew a wavy line under the titles of books and movies, but this was difficult to typeset for publishers, so the title marks took over.
- ^ The Type (6 February 2025) X (Twitter)[2]: “如下图康熙字典,就有被称作「墨匡」的八角方框作为书名号。到了近代引进新式标点时,采用波浪线﹏作为书名号。在法文和俄文引号的影响下,双尖括号《》在上世纪五六十年代逐渐取代 “ ” 成为书名号,直到 1990 年正式成为标准。”
Korean
Punctuation mark
《 》
- (North Korea) Encloses a quotation.
어제 영식이가 《여기에 갈수 없다니...》라고 말했다.- Yong-sik said "I cannot go here..." yesterday.
- (North Korea) Encloses a proper noun.
Usage notes
- An embedded (inner) quotation is set off with 〈 〉, within 《 》 for the outer quotation.
- Its equivalent in South Korea is " ".
Mongolian
Punctuation mark
《 》
- (vertical script) Encloses a quotation.
Usage notes
An embedded (inner) quotation is set off with 〈
〉, within 《 》 for the outer quotation.