おかま
Japanese
| Alternative spellings |
|---|
| 御釜 お釜 御窯 お窯 オカマ |
Etymology
Compound of 御 (o-, “honorific prefix”) + 釜 (kama, “pot”);[1] compare Kunigami ふぁーま (fāma), ふ’かーま (fuk'āma), わはーま (wahāma), Miyako うかま (ukama).
The development of the slang senses appear to have started from an analogy comparing a man's butt to the shape of certain pots.
Pronunciation
Noun
おかま or オカマ • (okama)
- (formal) Used other than figuratively or idiomatically: see お, 釜, 竈.
- a cooking pot
- a steam locomotive
- a volcanic caldera
- (dated) one's wife
- (archaic) a serving woman, a female servant
- (slang) someone's posterior or butt, particularly a man's butt
- オカマ: (slang, LGBTQ, often offensive) loosely, any man viewed to be homosexual or effeminate:
- a gay man; a male homosexual; a faggot
- a trans woman
Usage notes
The word o-kama makes no actual distinction between the senses of "gay man" and "trans woman"; both senses are under the same category of "effeminateness". This means that when referring to a "trans woman", there is no explicit allusion to real gender identity, and the word could just as easily be applied to a cross-dresser, etc.
See also
- お焦げ (okoge, “burnt residual food; fag hag”)
- おなべ (onabe, “masculine woman; (butch) lesbian; trans man”, literally “stew pot”)
- オネエ (onē, “an effeminate man”)
References
- ↑ 1.0 1.1 1.2 Nihon Kokugo Daijiten Dai-ni-han Henshū I'inkai (日本国語大辞典第二版編集委員会) (2001-2002) 日本国語大辞典 第二版 [Unabridged Japanese Dictionary: Second Edition], Tokyo (東京都): Shōgakukan (小学館), →ISBN
- ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN