弒君
See also: 弑君
Chinese
| murder a superior | monarch; lord; gentleman monarch; lord; gentleman; ruler | ||
|---|---|---|---|
| trad. (弒君) | 弒 | 君 | |
| simp. (弑君) | 弑 | 君 | |
Pronunciation
- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): si3 gwan1
- Puxian Min (Pouseng Ping'ing): si4 gong1 / si4 guong1
- Southern Min (Hokkien, POJ): sì-kun / chhì-kun
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: shìjūn
- Zhuyin: ㄕˋ ㄐㄩㄣ
- Tongyong Pinyin: shìhjyun
- Wade–Giles: shih4-chün1
- Yale: shr̀-jyūn
- Gwoyeu Romatzyh: shyhjiun
- Palladius: шицзюнь (šiczjunʹ)
- Sinological IPA (key): /ʂʐ̩⁵¹ t͡ɕyn⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: si3 gwan1
- Yale: si gwān
- Cantonese Pinyin: si3 gwan1
- Guangdong Romanization: xi3 guen1
- Sinological IPA (key): /siː³³ kʷɐn⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Puxian Min
- (Putian)
- Pouseng Ping'ing: si4 gong1 [Phonetic: si1 gong1]
- Báⁿ-uā-ci̍: si̍-geong
- Sinological IPA (key): /ɬi⁴²⁻⁵⁵ kɔŋ⁵³³/
- (Xianyou)
- Pouseng Ping'ing: si4 guong1 [Phonetic: si1 guong1]
- Sinological IPA (key): /ɬi⁴²⁻⁵⁵ kuoŋ⁵⁴⁴/
- (Putian)
- Southern Min
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: sì-kun
- Tâi-lô: sì-kun
- Phofsit Daibuun: sie'kwn
- IPA (Kaohsiung): /si²¹⁻⁴¹ kun⁴⁴/
- IPA (Taipei): /si¹¹⁻⁵³ kun⁴⁴/
- (Hokkien: variant in Taiwan)
- Pe̍h-ōe-jī: chhì-kun
- Tâi-lô: tshì-kun
- Phofsit Daibuun: chie'kwn
- IPA (Taipei): /t͡sʰi¹¹⁻⁵³ kun⁴⁴/
- IPA (Kaohsiung): /t͡sʰi²¹⁻⁴¹ kun⁴⁴/
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Middle Chinese: kjun
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*l̥ək-s C.qur/
- (Zhengzhang): /*hljɯɡs klun/
Verb
弒君
Noun
弒君
- regicide; assassination of a monarch
- 《春秋》之中,弒君三十六,亡國五十二,諸侯奔走不得保其社稷者不可勝數。 [Traditional Chinese poetry, trad.]
- From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE
- “Chūnqiū” zhī zhōng, shìjūn sānshíliù, wángguó wǔshí'èr, zhūhóu bēnzǒu bùdé bǎo qí shèjì zhě bùkěshēngshù. [Pinyin]
- In the Spring and Autumn there were thirty-six records of regicide, fifty-two of conquered states, and countless of feudal lords who failed to prevent the loss of throne despite every effort.
《春秋》之中,弑君三十六,亡国五十二,诸侯奔走不得保其社稷者不可胜数。 [Traditional Chinese poetry, simp.]
Derived terms
References
- 小川尚義 (OGAWA Naoyoshi), editor (1931–1932), “弒君”, in 臺日大辭典 [Taiwanese-Japanese Dictionary][1] (overall work in Hokkien and Japanese), Taihoku: Government-General of Taiwan, →OCLC
- 小川尚義 (OGAWA Naoyoshi), editor (1931–1932), “弒君”, in 臺日大辭典 [Taiwanese-Japanese Dictionary][2] (overall work in Hokkien and Japanese), Taihoku: Government-General of Taiwan, →OCLC