救主
Chinese
| to save; to assist; to rescue | to own; to host; master to own; to host; master; lord; primary | ||
|---|---|---|---|
| simp. and trad. (救主) |
救 | 主 | |
Pronunciation
- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): gau3 zyu2
- Hakka
- Eastern Min (BUC): géu-ciō
- Southern Min (Hokkien, POJ): kiù-chú
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: jiùzhǔ
- Zhuyin: ㄐㄧㄡˋ ㄓㄨˇ
- Tongyong Pinyin: jiòujhǔ
- Wade–Giles: chiu4-chu3
- Yale: jyòu-jǔ
- Gwoyeu Romatzyh: jiowjuu
- Palladius: цзючжу (czjučžu)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹ ʈ͡ʂu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: gau3 zyu2
- Yale: gau jyú
- Cantonese Pinyin: gau3 dzy2
- Guangdong Romanization: geo3 ju2
- Sinological IPA (key): /kɐu̯³³ t͡syː³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: kiu-chú
- Hakka Romanization System: giu zuˋ
- Hagfa Pinyim: giu4 zu3
- Sinological IPA: /ki̯u⁵⁵ t͡su³¹/
- (Hailu, incl. Zhudong)
- Hakka Romanization System: giuˇ zhuˊ
- Sinological IPA: /kiu¹¹ t͡ʃu²⁴/
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Eastern Min
- Southern Min
- (Hokkien)
- Pe̍h-ōe-jī: kiù-chú
- Tâi-lô: kiù-tsú
- Phofsit Daibuun: kiuozuo
- IPA (Xiamen): /kiu²¹⁻⁵³ t͡su⁵³/
- IPA (Quanzhou): /kiu⁴¹⁻⁵⁵⁴ t͡su⁵⁵⁴/
- IPA (Zhangzhou): /kiu²¹⁻⁵³ t͡su⁵³/
- IPA (Taipei): /kiu¹¹⁻⁵³ t͡su⁵³/
- IPA (Kaohsiung): /kiu²¹⁻⁴¹ t͡su⁴¹/
- (Hokkien)
Noun
救主
- saviour
- 離三月十八日也已有兩星期,忘卻的救主快要降臨了罷,我正有寫一點東西的必要了。 [MSC, trad.]
- From: 1926 April 12, Lu Xun, 《記念劉和珍君》
- Lí sān yuè shíbā rì yě yǐ yǒu liǎng xīngqī, wàngquè de jiùzhǔ kuàiyào jiànglín le ba, wǒ zhèng yǒu xiě yīdiǎn dōngxi de bìyào le. [Pinyin]
- (please add an English translation of this usage example)
离三月十八日也已有两星期,忘却的救主快要降临了罢,我正有写一点东西的必要了。 [MSC, simp.]
Descendants
Proper noun
救主
- (Christianity) Saviour
- 2004, “深觸我心 [How Precious You are To Me]”[1]performed by 游智婷 [Sandy Yu]:
Synonyms
- 救世主 (jiùshìzhǔ)