섬섬옥수

Korean

Etymology

Sino-Korean word from 纖纖玉手, from 纖纖 (delicate and beautiful) + 玉手 (jade hands).

Pronunciation

  • (SK Standard/Seoul) IPA(key): [sʰʌ̹msʰʌ̹mo̞ks͈u]
  • Phonetic hangul: []
Romanizations
Revised Romanization?seomseomoksu
Revised Romanization (translit.)?seomseom'ogsu
McCune–Reischauer?sŏmsŏmoksu
Yale Romanization?semsem.ok.swu

Noun

섬섬옥수 • (seomseomoksu) (hanja 纖纖玉手)

  1. (four-character idiom from Classical Chinese) delicate, beautiful hands
    • 1840 or 1900, 악양누ᄀᆞ [Song of Yueyang Tower], quoted in 딸에게 부치는 노래 [ttarege buchineun norae, Songs Sent to a Daughter], Idam Books, published 2021:
      션연ᄒᆞᆫ 슉낭ᄌᆞ ᄎᆔ슈 것고 / 셤〻옥슈 드려ᄂᆡ여 쳥쥰 어루만져 / 노ᄌᆞ작 ᄋᆡᆼ무ᄇᆡ 장ᄉᆡᆼ쥬 가득 부어 / 구푸려 젼ᄒᆞᆫ 츈풍 날제비
      syeonyeon-han Syung-nangja-eun chwisyu-eul ban-man geotgo / syeomsyeomoksyu deuryeonaeyeo cheongjun-eul eorumanjeo / nojajak aengmubae-ui jangsaengju gadeuk bueo / gupuryeo jeonhan nyang-eun chunpung-ui naljebi-ra
      The graceful Lady Syuk has only half rolled up her sleeves / Unveiling her fair hands and caressing the clear goblets / In the cormorant dippers and parakeet cups, she pours the wine of longevity full / When she bends to offer the wine, she is like a flying swallow in the spring.
    • 2012, 설봉 [seolbong], 사신 9권 [sasin 9gwon]‎[1], 프로무림 [peuromurim]:
      가슴 다을 분명 섬섬옥수였다. 너무 부드러워 는지 의심되었다.
      Gaseum-e da'eul ttae-neun bunmyeong seomseomoksu-yeotda. Neomu budeureowo ppyeo-ga in-neunji uisim-doeeotda.
      When they touched his chest, they were certainly delicate hands. They were so soft he doubted whether they had bones inside.