chantar

Ancien occitan

Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).

Étymologie

Du latin cantare. Le nom commun est un infinitif substantivé.

Verbe

chantar

  1. Chanter.
    • Amics Bernartz de Ventadorn,
      com vos podetz de chant sofrir,
      can aissi auzetz esbaudir
      lo rossinholet noih e jorn?
      Auyatz lo joi que demena!
      Tota noih chanta sotz la flor,
      melhs s’enten que vos en amor.
       (Bernart de Ventadour, Amics Bernartz de Ventadorn)
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)

Nom commun

chantar masculin

  1. Chant, poème.
    • Quan lo rius de la fontana
      S'esclarzis, si cum far sol,
      E par la flors aiglentina,
      El rossinholetz el ram
      Volf e refranh ez aplana
      Son dous chantar et afina,
      Dreitz es qu'ieu lo mieu refranba.
       (Jaufré Rudel, Quan lo rius de la fontana)
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)

Variantes

Occitan

Étymologie

Du latin cantare.

Verbe

chantar \t͡ʃan'ta\ (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison)

  1. (Limousin) (Vivaro-alpin) Chanter.

Variantes dialectales

Références

Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons – Attribution – Partage à l’identique. Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.