cantar
Français
Nom commun
Singulier | Pluriel |
---|---|
cantar | cantars |
\kɑ̃.taʁ\ |
cantar \kɑ̃.taʁ\ masculin
- (Métrologie) (Désuet) (Moins courant) Variante de cantaro.
- CANTARO, Cantare, Cantar, Cantaar, Kantar. Poids de commerce, employé surtout dans le Levant et en Italie. Le cantaro est analogue au quintal, usité dans presque toute l’Europe, et sert au même usage. Voyez aussi Cantara.
[…]
Bengazi, régence de Tripoli, en Barbarie. Le cantar = 50 okes = 125 rottols de Tripoli. — (Horace Doursther, Dictionnaire universel des poids et mesures, anciens et modernes, M. Hayez, Bruxelles, 1840)
- CANTARO, Cantare, Cantar, Cantaar, Kantar. Poids de commerce, employé surtout dans le Levant et en Italie. Le cantaro est analogue au quintal, usité dans presque toute l’Europe, et sert au même usage. Voyez aussi Cantara.
Prononciation
- France (Alsace) : écouter « cantar [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « cantar [Prononciation ?] »
Ancien occitan
Étymologie
- (XIe siècle) Du latin cantare.
Verbe
cantar \Prononciation ?\
- Chanter.
- E si vos plaz est nostres sons
aisi con’l guida’l primers tons
eu vos la cantarai en dons. — (« Cançon de Santa Fe », transcription adaptée de Robert Lafont, Histoire et Anthologie de la littérature occitane, tome I « L’Âge classique - 1000-1520 », Les Presses du Languedoc, Montpellier, 1997, page 23)- Et si cet air vous plaît, ainsi que le premier ton le guide, je vous la chanterai libéralement. — (Traduction par Antoine Thomas)
Lo coms de Peitieus si fo uns dels majors cortes del mon e dels majors trichadors de dompnas, e bon cavalliers d’armas e larcs de dompnejar ; e saup ben trobar e cantar. Et anet lonc temps per lo mon per enganar las domnas.
— (« Vida » de Guillaume IX de Poitiers, transcription par Michel Zink dans Les Troubadours - une histoire poétique, Perrin, 2013, page 33)- La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
- E si vos plaz est nostres sons
Variantes
Nom commun
cantar masculin
- Chant.
Canson no fetz, qe non era adoncs negus cantars appellatz cansos mas vers
— (« Vida » de Peire d’Auvergne, transcription de Michel Zink, Les Troubadours - une histoire poétique, 2013, page 166)- La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
Catalan
Étymologie
- Du latin cantare.
Apparentés étymologiques
Prononciation
- catalan oriental : \kən.ˈta\
- catalan nord-occidental : \kan.ˈta\
- valencien : \kan.ˈtaɾ\
- El Prat de Llobregat (Espagne) : écouter « cantar [Prononciation ?] »
Espagnol
Étymologie
- Du latin cantare.
Verbe
cantar \kanˈtaɾ\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Chanter.
- De pie, cantar
que vamos a triunfar. — (Quilapayún, El pueblo unido jamás será vencido, 1974)- Debout, chanter
que nous allons triompher.
- Debout, chanter
- De pie, cantar
Apparentés étymologiques
Prononciation
- France : écouter « cantar [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « cantar [Prononciation ?] »
- Allemagne (Berlin) : écouter « cantar [Prononciation ?] »
Interlingua
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Occitan
Étymologie
- Du latin cantare.
Verbe
cantar \kanˈtaː\ transitif et intransitif (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison)
- Chanter, célébrer par des chants.
cantar just
- chanter juste
cantar faus
- chanter faux
cantar clar
- chanter d’une voix claire ; sonner creux, en parlant d’une futaille
cantar doç
- chanter d’une voix douce
cantar fòrt
- chanter fort
cantar prim
- avoir la voix aiguë
cantar aut
- chanter haut ; prendre le haut, demander un prix exorbitant
cantar catalan
- nasiller
cantar lo gau/lo gau galés
- imiter le chant du coq, en parlant des poules ; chanter à l’octave, faire le fausset
cantar l’asclat
- sonner cas, sonner le cassé
cantar messa/cantar vèspras
- chanter la messe/chanter vêpres
faire cantar lei dents
- faire claquer ou crisser les dents
- Cantem coma cal,
Cantem totes amassa,
Cantem coma cal,
Cantem Nadal. — (Cantem Nadal, chant de noël traditionnel)
- Ai ! perqué nos va fau cantar ?
Per que v’an pas dich a l’escòla.
Ai ! perqué nos va fau cantar ?
Per que a l’escòla va dián pas. — (Massilia Sound System, Lei Companhs de fin amor, 2001)- Oh ! Pourquoi nous faut-il le chanter ?
Parce qu’ils ne l’ont pas dit à l’école
Oh ! Pourquoi nous faut-il le chanter ?
Parce qu’à l’école ils ne le disaient pas.
- Oh ! Pourquoi nous faut-il le chanter ?
- Qu’es aquò ? ma maire m’a fach en cantant,
Tot abilhat de blanc,
Non ai ni coa ni tèsta,
Soi ni òme ni bèstia.- Énigme populaire dont le mot est l’uòu, l’œuf.
Quand la galina canta, marca qu’a fach l’uòu.
— (Proverbe)- La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
Aquí onte es lo gau, fau pas que la galina cante.
— (Proverbe)- La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
- Sonner, résonner.
- Commencer à bouillonner, en parlant d’un liquide qui est sur le feu.
Variantes dialectales
- chantar (nord-occitan)
Nom commun
Singulier | Pluriel |
---|---|
cantar \kanˈta\ |
cantars \kanˈtas\ |
cantar \kanˈtaː\ (graphie normalisée) masculin
Variantes dialectales
- chantar (nord-occitan)
Prononciation
- languedocien : [kanˈta]
- provençal : [kãⁿˈta]
- rouergat : [konˈta], [kanˈta]
- France (Béarn) : écouter « cantar [Prononciation ?] »
Références
- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
- Aimé Vayssier, Dictionnaire patois-français du département de l’Aveyron, [1879] 2002, ISBN 2-7348-0750-5, Éditions Jean Laffite → consulter cet ouvrage
Portugais
Étymologie
- Du latin cantare.
Nom commun
Singulier | Pluriel |
---|---|
cantar | cantares |
cantar \kˈɐ̃.tɐɾ\ (Lisbonne) \kˈə̃.ta\ (São Paulo) masculin
Verbe
cantar \kˈɐ̃.tɐɾ\ (Lisbonne) \kˈə̃.ta\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Chanter.
Era uma grande noite, pela primeira vez Maria Callas ia cantar em Paris. O ano, para ela, começara em escândalo.
— (« O dia em que não salvei Maria Callas », dans Diário de Notícias, 9 décembre 2013 [texte intégral])- C’était une grande soirée, pour la première fois Maria Callas allait chanter à Paris. Pour elle, l’année avait commencé par un scandale.
Notes
- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Synonymes
- salmodiar
Prononciation
- Lisbonne: \kˈɐ̃.tɐɾ\ (langue standard), \kˈɐ̃.tɐɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \kˈə̃.ta\ (langue standard), \kˈə̃.ta\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \kˈɐ̃.taɾ\ (langue standard), \kˈɐ̃.taɾ\ (langage familier)
- Maputo: \kˈã.taɾ\ (langue standard), \kˈã.taɾ\ (langage familier)
- Luanda: \kˈãn.taɾ\
- Dili: \kˈãn.təɾ\
- Portugal (Porto) : écouter « cantar [Prononciation ?] »
- États-Unis : écouter « cantar [Prononciation ?] » (bon niveau)
Références
- « cantar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons – Attribution – Partage à l’identique. Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.